Первый по металлочерепице. Устройство крыши

Презентация по экологии на тему "охрана и рациональное использование природных ресурсов" Виды природных ресурсов

Иван калита как историческая личность

Библиотека инженера-гидроакустика

Советы начинающим художникам

Востребованное гадание «Три карты

Ивт кем работать. Будущая профессия. Специальность "прикладная информатика в экономике"

Погружение слова. Horus feat. Oxxxymiron - Погружение (текст песни, слова). Синдром очагового затемнения

Как приготовить ленивые голубцы

Яблочные маффины с корицей Как приготовить маффины с яблоками и корицей

й способ, как сварить ячневую кашу рассыпчатой и вкусной

Сколько калорий в морской капусте

Как вы понимаете значение слова подвиг

Воинская профессия. Артиллерист это кто. Воинская профессия Парадная форма артиллерии

Ассимиляция проблемного опыта

Почему назначают Курантил во время беременности?

Заимствованные слова из греческого языка примеры. Словарь древнегреческой культуры

Воробьева Мария

Изучать русские заимствования- значит обратиться к интересным фактам. Сколько греческих и латинских заимствований в русском языке? Присоединяйтесь к исследованию.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Латинские и греческие заимствования в русском языке

Воробьёва Мария

МОБУ «Лицей № 3», 6 «В» класс

Школьный учитель

Бабаскина Ирина Евгеньевна,

преподаватель русского языка и литературы

Оренбург 2012

1. Введение 3

Цель и задачи исследования.

2. Обзор литературы по вопросам, затрагиваемым в учебно-исследовательской работе 4

3. Классификация и способы проникновения латинизмов и грецизмов в русский язык. 7

4. Объекты и методы исследования 9

5. Результаты исследований 9

6.Заключение 15

7. Практическая значимость исследования. 16

8. Список литературы 17

Цель исследования:

I. На лексическом уровне рассмотреть функционирование латинских и греческих заимствований в современном русском языке.

II. Повысить свой культурный уровень, расширить кругозор знаний.

Задачи:

1. Знакомство с литературой по проблемам, затрагиваемым в учебно-исследовательской работе.

2. Выявить способы проникновения латинизмов и грецизмов в русский язык.

3. Сбор лексического материала и составление рабочей картотеки.

1. Введение

В течение почти 20 веков латинский язык служил народам Европы средством общения, с его помощью знакомились и воспринимали римскую и греческую культуру. Он оказал огромное влияние на языки европейских народов, как в области грамматики, так и особенно в области лексики. Россия приобщалась к наследию римской цивилизации книжным путем, еще в XV веке на Руси получили распространение переводы латинских сочинений.

Греческий язык сыграл огромную роль в становлении славянской письменности, старославянского языка. Кроме того, культурные достижения греческой цивилизации не только оказали значительное влияние на русскую культуру, но и практически полностью заложили основы западноевропейского цивилизационного типа. Язык служит средством накопления и хранения культурно-значимой информации.

Мы считаем, что эта тема актуальна. В этой работе мы проанализировали лишь небольшую часть лексики латинского и греческого происхождения. Эта была кропотливая, но интересная работа, ведь за каждым словом стоит целая история.

2. Обзор литературы по вопросам, затрагиваемым в учебно-исследовательской работе.

В процессе своего исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определённые контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающее какое - либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Самым простым случаем языкового контакта является заимствование слова из одного языка в другой. Как правило, заимствование слова связано с заимствованием предмета или понятия, обозначаемого этим словом.

За каждым словом в любом языке стоит целая история. Язык, как важнейшее средство нашей культурной и национальной принадлежности, может рассказать нам много интересного. Он влияет на сознание говорящих на нем людей не меньше, чем люди влияют на него.

Язык, как и люди, может быть пластичным или консервативным или даже «мертвым» как древний греческий и латинские языки. «Язык имеет своего предка, давшего ему жизнь, при благоприятных условиях он может оказаться далеко от своего прародителя, порождая подобно латинскому языку, принесённому римлянами, целую семью благородных отпрысков» (В. Стивенсон).

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.

Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется слово. Заимствование пополняет словарный запас языка. Заимствованные слова отражают полноту контактов между народами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, в славянских языках древнейшие заимствования - из германских и иранских языков. Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского arhiator (Главный врач)и т.д.

При заимствовании значение слова часто изменяется. Так, французское слово chance означает « удача » или «тебе повезло», в то время как русское слово « шанс » означает лишь «возможность удачи». Иногда значение меняется до неузнаваемости. Например, русское слово « идиот» произошло из греческого « частное лицо », слово « сарай» восходит к персидскому слову со значением « дворец» (в русский язык оно вошло через тюркские языки). Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова история слова « бистро» , пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812 года, когда части русских войск оказались на территории Франции - вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Основной поток заимствований иноязычных слов идет через разговорную речь профессионалов.

Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т.е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: философия, демократия, проблема, революция, принцип, прогресс, анализ. Помимо готовых латинских и греческих слов, в международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки, суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы латинским языком еще в античную эпоху). К строительным элементам греческого происхождения относятся например: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, макро-, поли, моно-, пара-, алло-, -логия, -графи-, супер-, интер - , экстра-, ре-, ор-, -изация и др. При построении терминов интернациональные греческие и латинские элементы могут комбинироваться между собой (например: телевизор, социология), а также с морфемами, заимствованными из новых европейских языков, например спидометр (от англ. Speed «Скорость»).

Слова греческого происхождения в русском языке бывают двух типов - в соответствии с эпохой и способом их заимствования. Наиболее многочисленную группу составляют те греческие слова, которые пришли в русский язык через латынь и новые европейские языки - сюда относится вся международная научная терминология, а также множество общезначимых слов, таких как тема, сцена, алфавит, варвар, кафедра, Афины, финик. Наконец, в русском языке имеются единичные слова, заимствованные из древнегреческого в его классическом варианте, - например, философский термин ойкумена (букв. «население »), восходящий к тому же слову « дом», которое входит в слова экономика или экология.

Особенно важную роль в русском языке играют заимствования из церковнославянского - близкородственного языка, на котором велось на Руси богослужение и который вплоть до середины 17 в. выполнял одновременно функцию русского литературного языка. К ним относятся: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь и другие .

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких как хлеб, кружка, зонтик, парус, рынок, базар, вокзал, помидор, котлета, машина, огурец, церковь, чай, сахар и др. многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

3. Классификация и способы проникновения латинизмов и грецизмов в русский язык.

Латинизмы и грецизмы впервые стали проникать в русский язык еще несколько столетий тому назад. Наибольшее их количество пришло в наш язык в XVIII и XIX веках. Это связано с общим культурным влиянием на Россию стран Западной Европы и прежде всего Франции, чей язык является ближайшим потомком латыни. Латинизмы приходили к нам прямо из латинского языка, но могли заимствоваться опосредованно - через другие языки. Поэтому латинизмы и грецизмы делятся на прямые и опосредованные . Языками-посредниками чаще всего были французский, английский, немецкий, итальянский и польский языки. Так многие европейские слова заимствованы русским языком через посредство польского, например, музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу), слово рынок (польского ryneh с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring- кольцо, круг ) и др. Есть заимствования с очень долгой и сложной историей, например, слово «лак» : в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки - из итальянского, итальянцы же его заимствовали скорее всего у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии.

Латинизмы и грецизмы классифицируются на искусственные и естественные. Искусственные латинизмы - это слова, возникшие как термины технических устройств, искусствоведческая или общественно- политическая терминология. Эти слова созданы отдельными людьми, преимущественно в наше время, и в живой латыни они не существовали.

Кальки. В некоторых случаях одно латинское и тоже греческое слово послужило источником для двух заимствований в русском языке. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней). Кальками является, например, слово «правописание» (гр. Orthos еt grapho), наречие (лат ad t verbum). Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских.

Неологизмы. Среди неологизмов последних лет наблюдаем лексику латинского происхождения, пришедшую в русский язык через посредство английского языка. Это латинизмы в англизированном виде. Слово офис (англ. Office, лат. Officum - служба, обязанность), спонсор (англ. Sponsor лат. Spondare - торжественно обещать, меценат, частное лицо или какая - либо организация, финансирующая что -либо, кого - либо).

4. Объекты и методы исследования.

Материалом для учебно-исследовательской работы является этимологический словарь русского языка авторов Шанского Н. М.,Иванова В. В., Шанской Т. В. Этот словарь включает в себя свыше 3000 слов. В затруднительных случаях использовали Новейший словарь иностранных слов. Путем выборки из этого словаря была создана рабочая картотека автора, которая насчитывает 100 карточек. В каждой карточке указан источник (данный словарь), дано заголовочное слово (вокабула), указано латинское и греческое слово, происхождение, перевод на русский язык. Латинизмы и грецизмы представлены словами, реально функционирующими в русском языке, а также новейшими заимствованиями (компьютер, контрафакция и т.д.)

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. Мы же будем рассматривать по языкам, из которых эти заимствования попали в русский язык в разные периоды развития и заносить в карточки. Заимствования происходят на всех языковых уровнях, но в нашей работе наиболее удобно работать с заимствованиями лексики, т.к. при этом можно было получить достаточно полную картину межъязыкового взаимодействия, основывались на словарных данных.

В нашей картотеке представлена лексика: общественно-политическая, экономическая, юридическая, культовая, медицинская, лексика просвещения и образования, филологическая, общеупотребительные слова и термины, вошедшие в активную лексику русского языка.

5. Результаты собственных исследований

Всякое исследование предполагает, прежде всего, классификацию изучаемых объектов. Изучив теорию о классификации и способах проникновения заимствований в русский язык, мы поставили перед собой задачу выявить основания для классификации нашего материала.

Работая с картотекой, нам удалось установить, что возможны различные основания для классификации лексических латинизмов и грецизмов. Мы выбрали следующие:

1) Прямые заимствования

Прямые - это те, которые пришли в русский язык непосредственно из языка-источника (латинского).

В нашей картотеки из 100 слов - 40 прямые заимствования.

Симпозиум, стипендия, стимул, университет, доска, президиум, сессия, нонсенс, помидор, паспорт, декорация, карнавал, медик, аудитория, максимум, индекс, инсульт, президент, плюрализм, лекция, конспект, семинар, ректор, профессор, алиби, символ и д.р.

Stipendium лат. 1) жалование солдатское. 2) стипендия денежная

Инсульт (insulto < лат) 1) скачу, впрыгиваю. 2) острое нарушение мозгового кровообращения.

Октябрь -October, octo - восемь в Древнем Риме, 8-ой месяц года после реформы календаря Юлием Цезарем 10-ый месяц.

Сессия - session < лат происхождение от глагола “sedere” (сидеть), буквально - сидение.

Стимул - stimulus < лат 1) остроконечная палка, которой погоняли скот. 2)в русском языке - поощрение, стимул.

Симпозиум - symposium < лат. 1) пир, пирушка. 2) совещание

Стиль - stulus < лат. палочка для письма у древних греков.

Лекция - lectio < лат. вид учебного занятия.

2) Косвенные заимствования

Из 100 слов нашей картотеки 60 лексем является опосредованными или косвенными заимствованиями. Мы установили, что языками-посредниками, через которые пришли латинские слова в русский язык, являются французский, немецкий, польский, английский, итальянский. Они прошли сложный путь, переходя из языка в язык, и в русский язык попали посредствам не одного языка, а двух, трех.

Например, адвокат (лат advocatus, нем -Advokat)

Интроверт (лат- intro внутрь+vertere - анг. introvert-поворачивать)

Классификация (лат -classis, нем- Klassifikation)

Грош (лат- grossus, польск- gross)

Бутылка (лат- buticula, польское- butelka)

Ванна (лат.- wannus, нем.- Wanne)

Публика (лат.- publicum, польск. - publica)

Дама (лат.- domina, польск.- dama)

Доска (греч.- discos, лат.- discus, нем. - tisch)

Монета (лат.- moneta, через посредство польского языка из латинского языка)

Пластырь(emplastrum.заимствовано из нем. языка, в котором pflaster восходит к лат. emplastrum, усвоен в свою очередь из греческого языка)

Помидор (через посредство французского из латинского), в котором pomidoro значит «золотые яблоки»

Русское слово « Хрусталь » (устаревшая форма «хрусталь» заимствовано непосредственно из греческого, и через посредство лат.языка- crystallus, затем через нем. Kristall оно вошло в русское слово в форме «кристалл»).

Студент - заимствовано в начале 18 века из нем. языка, в котором Studens - учащийся (от studio - учусь, занимаюсь)

Экзамен - лат. происхождения, где amen - истина, ex - выходящий наружу - истина, выходящая наружу, т.е. проверка. В церковной службе у православных часто звучит слово «аминь» - это означает «во истину».

Сессия - лат. происхождения «sessio» от глагола sedere-сидеть, буквально- сидение.

Шпаргалка - образовано с помощью суффикса -ка, от шпаргал - бумага, заимствованного из польского языка. Польское слово «szargal» - старая исписанная бумага восходит к латинскому sparganum - пеленка, усвоенного в свою очередь из греческого языка.

Stimulus - лат (остроконечная палка, которой подгоняли скот, а в русском языке - поощрение, стимул - произошла утрата внутренней формы слова).

3) Искусственные заимствования .

Искусственные заимствования, как правило, состоят из 2- х разноязычных элементов.

Биатлон (лат Bi+ греч athlon - состязание) - лыжная гонка со стрельбой из винтовок (стоя и лежа) на нескольких рубежах.

Социология (лат. soci - общество + греч. logos - понятие, учение) - наука об обществе.

Флюорография (лат. flour - течение+ греч. grapho -пишу) - метод рентгенологического исследования органов человеческого тела путем перевода изображения с просвечивающего экрана на фотопленку.

Футурология (лат. futurum - будущее + греч. Logos) - наука, область научных знаний, ставящих целью провидение будущего.

Акваланг (лат. Аquva-вода, англ. lung -легкое) - аппарат для подводного плавания на большой глубине.

Cупермаркет (лат. super - сверх, англ.- market - рынок) - большой (обычно продовольственный магазин)

Дезодорант (франц. des +лат odor - запах) - средство для удаления неприятного запаха.

4) Кальки и полукальки

Гуманность (лат. Humanus + русск. суф. ость)

Толерантность (лат. tolerantio- терпение)

Креативность (лат. creo -творю, создаю)

Эрудированность (eruditus - ученость)

В нашей картотеке всего 4 слова, которые составлены при помощи русского суффикса ость и латинского корня.

5) Неологизмы

В русском языке новейшего времени появляются латинизмы в англизированном виде. Эта лексика связана с последними достижениями науки и техники.

В нашей картотеке-6 неологизмов.

Компьютер англ. computer < лат.compulor - счетчик

Курсор англ. cursor < указатель <лат cursorius - быстро бегающий или cursor - бегун - вспомогательный, подвижный знак, отмечающий рабочую точку экрана компьютера.

Акваланг - (ат aqua-вода +англ lung -легкое) - аппарат для подводного плавания

Интернет (inter- лат и англ -net) - мировая паутина.

Офис (англ. officium - служба, обязанность) - канцелярия

Спонсор (англ. sponsor и лат spondare - меценат) - частное лицо или организация, фирма, финансирующая кого- либо.

В нашей картотеке представлены грецизмы.

1) Прямые заимствования

Прямые заимствования из греческого языка. Это слова, относящиеся к различным сферам деятельности человека, общеупотребительные слова, церковная лексика.

Например:

Кровать - заимствование из греческого языка. Отмечается с 17 века греческое Krabbation.

Алфавит - Alphaboetos - в греческом языке сложное слово, составленное из названий 2-х первых букв альфа и бэта («альфабет»).

2) Косвенные заимствования

Большое количество греческих слов пришло к нам через французский и немецкий языки. Это может быть объяснено тем, что именно с культурой Франции и Германии исторически связана русская культура. Многие французские грецизмы (пластика, крем, скандал) появились в эпоху просвещения, когда русское искусство и направление научной мысли формировались под влиянием французской философии. Итак, в нашей картотеке косвенных греческих заимствований - 10.

Заимствования из греческого языка приходили в Европу, в Россию, на Украину обычно через латинский язык, в латинизированном виде. Канцероген (лат cancer - рак, греч genesis - происхождение)

Мавзолей (лат.- mausoleum + гр. - mausoleon)- гробница карийского царя Мавзола.

Симпозиум (лат.- symposium, гр.- symposion) - пир

6. Заключение

Латинский язык для нас - это, прежде всего, язык науки, культуры, религии, медицины. В результате проведенного исследования лексических латинизмов и грецизмов были сделаны следующие выводы:

1. Многие слова являются терминами различных областей науки, поэтому среди них выделяется лексика медицинская, юридическая, лексика просвещения и образования, общеупотребительная. Все латинизмы и грецизмы функционируют в современном русском языке.

2. Классифицируя лексические латинизмы и грецизмы по способу заимствования, мы определили, что большая часть изученных слов являются опосредованными заимствованиями (60%). Языками посредниками являются: в 20 % случаев - французский язык, в равной степени по 15 % - немецкий и польский языки, в 10% - английский язык. Отдельную группу составили 13 % грецизмов, заимствованных в русский язык через латинский. Прямые заимствования из латинского языка составили 40% изученных лексических единиц.

3. Основная масса латинизмов и грецизмов была заимствована из французского и немецкого языков, это может быть объяснено тем, что именно с культурой Франции и Германии связана русская культура.

4. В результате заимствований русский язык пополнен интернациональными терминами. Интернациональными называются слова, встречающиеся во многих языках (артерия, аорта, демократия, проблема, революция, принцип, прогресс, анализ).

5. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самобытность и лишь обогатился за счет заимствованных латинизмов и грецизмов.

Латынь «мертва», но ее «смерть» была прекрасной - она умирала тысячу лет и напитала собой большинство европейских языков, став основой для одних и одарив сотнями и тысячами слов другие языки, в том числе русский. В этом легко убедиться, прочитав следующий текст, в нем слова латинского и греческого происхождения выделены курсивом:

  1. « Директор школы вручает в классе аттестаты зрелости абитуриентам, которые затем сдают экзамены в институты. Ректор университета, деканы исторического, экономического , юридического и филологического факультетов читают студентам и аспирантам в аудиториях курсы лекций и проводят специальные семинары.

7. Практическая значимость.

Практическая значимость нашего исследования заключается в возможности использования полученного материала для проведения внеклассных мероприятий (конкурсы, олимпиады и недели по английскому и русскому языку, выпуск стенгазет, буклетов, листовок, памяток) с целью повышения культурного уровня школьников. Также результатами исследования могут воспользоваться преподаватели

Список литературы

1 Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник под ред. Г.Г. Инфантовой. - М.: Флинта: Наука, 2003

2 Большой словарь иностранных слов. - М.: ЮНВЕРС, 2003

3 Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990
4.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка; Российский фонд культуры; - М.: АЗЪ, 1993
5.Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей. - М.: «Просвещение», 1975

6. Я.М. Боровский, А.Б. Болдарев. Латинский язык.1961 год.

7. Г.П.Савин. Основы латинского языка и медицинской терминологии. Москва 2006.

8. Д.Э.Розенталь. Справочник по русскому языку. 2000 год.

Заметный след оставили грецизмы , пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом христианизации славянских государств. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата , блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.

Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так

называемые восточнославянские). Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся:


  • слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь;

  • научные термины: математика , философия, история, грамматика;

  • бытовые названия: известь, сахар, баня, скамья, тетрадь, фонарь;

  • наименования растений и животных: крокодил , буйвол, фасоль, кипарис, кедр, свекла и др.;

  • слова из области искусства и науки (более поздние заимствования): хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и др.;

  • часть широко распространенных в России имен (Андрей, Петр, Александр, Галина, Ирина и др.) имеют греческое происхождение. (Церковные имена из православных святцев);

  • множество названий драгоценных и полудрагоценных камней. Иногда название указывает на цвет камня. Например, хризолит – «золотистый» (греч.), оливин – «зеленый» (греч.), лазурит – «небесно-голубой» (греч.) и т.д. Но иногда их название связано с определенными свойствами , которые приписывались этим камням в древности. Так, аметист с греческого языка переводится как «непьяный»: согласно легендам этот камень способен «обуздывать страсти. А слово агат в переводе с греческого означает «добро», которое он должен был приносить своему владельцу.
Русь приняла «закон греческий», то есть православие, которое на века определило культурно-историческое развитие нашего Отечества.

Вместе с новой религией в нашу страну пришло много новых слов. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает , что ангел – это «вестник», апостол – «посланник», клир – «жребий», киот – «ящик», литургия – «обязанность», диакон – «служитель», епископ – «сверху смотрящий», а пономарь – «сторож». Слово герой также греческое и означает «святой» – ни больше, ни меньше!

Из Византии на Русь доставлялись первые книги. Просветителями славян стали выдающиеся деятели византийской православной культуры - святые братья Кирилл и Мефодий. Первые школы в Киеве, Новгороде и других городах Руси устраивались по византийским образцам. Византийские мастера учили русских мастеров строить каменные храмы , украшать эти храмы мозаиками и фресками, писать иконы, создавать книжные миниатюры.

Например, много греческих слов описывают устройство Храма. В Храме выделяются три части:


  • алтарь , содержащий жертвенник и престол. Главнейшая часть храма - это алтарь, место святое, поэтому в него не позволяется входить непосвященным. Само слово «алтарь» означает «возвышенный жертвенник». Он и устраивается обычно на возвышении. Правда, некоторая часть алтаря находится перед иконостасом. Ее называют солеей (греч. “возвышение посреди храма”), а ее середину солеи - амвоном (греч. “восхожу”). С амвона священник произносит самые значительные слова при совершении службы. Амвон - символически очень значим. Это и гора, с которой проповедовал Христос ; и вифлеемская пещера, где он родился; и камень , с которого ангел возвестил женам о возненсении Христа.

  • средняя часть храма, отделённая от алтаря иконостасом, перед которым со стороны средней части находится солея с амвоном и клиросами, клиросы - места для певцов и чтецов. Само название клиросов происходит от названия певчих-священников “клирошане”, то есть певчие из священнослужителей , клира (греч. “жребий, надел”)

  • притвор
Обнаружено, что греческие по происхождению термины составляет терминологию практически всех областей науки и искусства: биологии (амитоз, автогенез, анабиоз, анафаза и т.п.) и, в частности, ботаники (анабазис, адонис и т.п.), геологии и минералогии (анаморфизм, александрит и т.п.), физики (акустика, анализаторы , анафорез и т.п.), экономики (анатоцизм и т.п.), медицины (акрокефалия, анамнез и т.п.), психологии (автофилия и т.п.), астрономии (анагалактический и т.п.), химии (аммиак, амфотерный и т.п.), архитектуры (акротерии и т.п.), географии (аклина и т.п.), музыки (агогика и т.п.), литературоведения (акмеизм, анапест и т.п.) и лингвистики (анадиплозис, амфиболия и т.п.). (Рассмотрены только примеры из раздела на букву «А»).

Начнем с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы. Слово поэзия настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает «творчество». Слово поэма переводится как «создание», а рифма – «соразмерность», «согласованность», однокоренным к нему является слово ритм. Строфа в переводе с греческого – «поворот», а эпитет – «образное определение».

С Древней Грецией связаны и такие термины , как эпопея («собрание сказаний»), миф («слово», «речь»), драма («действие»), лирика (от слова музыкальный), элегия («жалобный напев флейты»), ода («песня»), эпиталама («свадебное стихотворение или песня»), эпос («слово», «рассказ», «песня»), трагедия («козлиная песнь»), комедия («медвежьи праздники»). Название последнего жанра связано с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые справлялись в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. Ну а сцена – это, конечно, «шатер», где выступали актеры. Что касается пародии , то это – «пение наизнанку».

В качестве примера заимствований из греческого языка можно привести такие «медицинские» слова, как анатомия («рассечение»), агония («борьба»), гормон («привожу в движение»), диагноз («определение»), диета («образ жизни», «режим»), пароксизм («раздражение»).

Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, через латынь, французский). Бывали случаи, когда одно то же слово приходило в нашу страну из разных языков и в разное время , получая в результате разные значения. Например, слова махина, махинация и машина – однокоренные. Два из них пришли к нам непосредственно из греческого языка. Одно из них означает «нечто огромное», другое – «уловка». А вот третье пришло через западноевропейские языки и является техническим термином.

Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие , соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык , словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели.

Видим, что грецизмы в русском языке играют огромную роль в создании научной картины мира; это можно объяснить тем , что именно в античных греческих трудах были заложены основы научного мировидения.

Большинство слов, пришедших в русский из греческого языка, легко узнаваемы. Слышишь «эпос», «литургия», «география» — и никаких сомнений в их происхождении не остается. А вот привычная нам лексика, которую мы употребляем ежедневно, кажется родной и исконно русской. Оказывается, что не всегда это так.

Помните свои школьные времена? Когда вы впервые приходили на урок, скажем, биологии, а учительница говорила: “Сегодня, дети, мы начинаем изучать науку биологию. А её название пришло к нам из греческого языка…”

С тех пор мы привыкли, что в русском языке существуют слова, заимствованные из греческого (в первую очередь это связано с тем, что кириллицу создавали на основе греческого алфавита). И научные термины, и церковная лексика, и слова, относящиеся к сфере искусства, и даже имена. О многих из них мы догадываемся сразу, едва услышав их.

Но не все знают, что на этом заимствования не кончаются. Есть еще много других слов, которые на первый взгляд вовсе не имеют отношения к греческому. Обычные слова, окружающие нас в быту. О них и поговорим.

Слова греческого происхождения в русском языке: 15 неожиданных примеров

Продукты питания

Для начала возьмем родные нам овощи, в которых на первый взгляд нет ничего экзотического. Мы едим их всю жизнь и даже не задумываемся, откуда они к нам попали.

Например, огурец. Его название произошло от греческого слова άγουρος , которое было образовано от ἄωρος, что означает “незрелый”. А все потому, что в пищу огурцы употребляют в незрелом — зеленом — виде.

Наименование свекла было заимствовано из древнегреческого σεῦκλον (как варианты σεῦτλον, τεῦτλον в разных диалектах). Древние греки, кстати, очень ценили этот овощ за его полезные свойства.

Вот еще один пример — уксус. Когда его начали делать на Руси, толком не установлено, но известно, что его название произошло от греческого ὄξος . В современном греческом языке уксус называется ξύδι , а οξύ — это кислота.

Слово оладья произошло от ἐλάδιον , которое, в свою очередь, было образовано от έλαιον. Оно переводится как “оливковое масло”, “немного масла”. Ничего удивительного, если учесть способ приготовления этого блюда.

Предметы быта

Теперь поговорим о названиях предметов, окружающих (или когда-то окружавших) нас в повседневной жизни.

Например, терем. Казалось бы — вот оно-то точно наше, русское. Но нет — оно происходит от древнегреческого τέρεμνον (τέραμνον) , что означает “дом, жилище”.

Или лохань. На первый взгляд кажется, что это вообще не заимствование. А на самом деле оно происходит от греческого λεκάνη — “таз, лохань”.

То же самое касается названия такого предмета, как кровать, образованного от κρεβάτι (κράββατος) — похоже, правда? Напоминает и совсем другое слово — кров. Хотя с точки зрения этимологии у них нет ничего общего.

А вот наименование «лампа» проделало довольно долгий путь. Из древнегреческого (λαμπάς — “лампада, светильник, факел”) оно пришло в латынь (lаmраdа), оттуда, в свою очередь, в немецкий и французский языки (lаmре). А русские, “прорубив окно” в Европу, позаимствовали его и изменили на свой манер.

Вот еще пара примеров: фонарь — образованное от φανάρι (производное от φανός — «светильник, свет, факел»), корабль — от древнегреческого κάραβος (изначально это значило краб. От него уже было образовано греческое καράβι и русское «корабль»).

Другие слова

Это еще не все. Возьмем слово «крокодил». Оно тоже греческого происхождения (κροκόδειλος ), а латинское crocodilus, от которого произошли эквиваленты в английском, немецком и других языках — не что иное, как заимствование.

Не менее любопытный пример — дракон. На первый взгляд кажется, что это латинское слово. Да, есть такое — dracō , -ōnis. Но это тоже заимствование. В русском оно впервые появилось в переводах преподобного Максима Грека (Максим Грек — Μάξιμος ο Γραικός — греческий монах, писатель и переводчик, живший в XVI веке. С 1518 года он жил на Руси, куда его пригласил великий князь для перевода греческих книг и рукописей).

Дракон по-гречески — δράκων, δράκος , а образовано это название от древнегреческого δέρκομαι (точнее, от одной из его форм — δρακεῖν), которое переводится как «ясно видеть».

Вот еще два слова, пришедших в русский язык из греческого через латынь: «эхо» через немецкий (Echo) и латынь (ēсhō) от ηχώ — отзвук, эхо; «зона» через французский (zone) и латынь (zōnа) от ζώνη — пояс, зона.

Слово «герой» также пришло через французский — от древнегреческого ἥρως — герой, воин. Современное написание ήρωας .

Вот видите — греческих слов в русском намного больше, чем кажется. Приведенная в этой статье лексика — лишь малая их часть.

А сколько следов оставили в нашем языке мифы Древней Греции! Взять хотя бы слово «паника». Оно произошло от имени Пана (Πά̄ν) — греческого бога леса. Он мог быть веселым, а мог наслать на человека (и даже на целое войско!) такой ужас, что тот пускался бежать без оглядки. Так и возникло выражение «панический страх».

И сегодня мы так часто встречаем и непринужденно употребляем крылатые фразы из древнегреческих мифов (иногда даже не до конца понимая их значения). Но о них — в другой раз.

А вы когда-нибудь задумывались, сколько в русском языке заимствований? Пишите ответы в комментариях!

Одним из путей развития современных языков является способ, предусматривающий заимствование иностранных слов. Не стал исключением и русский словарь. На сегодняшний день специалисты насчитывают в нем практически 10 % слов, которые пришли к нам из других языков. Мы стали употреблять их в своей речи благодаря разнообразным связям, взаимоотношениям и контактам между государствами. И среди этих десяти процентов греческие слова занимают немалую долю.

Значимость языка древней культуры

Когда речь заходит о Греции, у большинства людей, как правило, в памяти всплывают мифы этого государства и имена богов. Вспоминаем мы при этом об Архимеде и сиртаки. И, конечно, об удивительном языке этого народа. Ведь именно из него нами были заимствованы многие греческие слова.

Сегодня на греческом языке разговаривает порядка 20 млн человек. Конечно, в мировых масштабах это немного. Однако невозможно судить о значении языка только с точки зрения количества говорящих на нем.

Современный новогреческий язык является наследником того, которым пользовалась классическая греческая литература и философия. Это язык Евангелия, а также раннехристианской церкви. Именно поэтому несоизмеримыми величинами являются значение его слов и их сравнительно небольшая распространенность.

В своей время Греция оказала огромное влияние на развитие мировой культуры. Этому способствовали ее философия и политика, литература, искусство и театр. Все указанные элементы являются неизменными атрибутами современного мира. Однако и это далеко не все. От греческой культуры нам осталось несравненно больше. И связаны мы с ней более прочными, чем мы сами думаем, нитями. И это не что иное, как греческие слова. Они, будучи для нас иностранными, настолько прочно вошли в нашу лексику, что кажутся нам исконно русскими.

Важность заимствований

Порой история слов весьма удивительна. Иногда она занимательнее истории целого народа. Дело в том, что с одной стороны язык разделяет людей, а с другой служит их объединению. Именно через заимствования происходят этнические контакты и налаживаются культурные, экономические и социальные связи.

Исторический аспект

Греческие слова в русском языке впервые появились в период существования Киевской Руси. Именно в те времена были установлены торговые и экономические отношения между нашим государством и Византией.

Первые греческие слова, произносимые нашим народом, были связаны с судоходством и торговлей. Это были такие термины, как корабль, парус и каторга. Появились в русском языке и греческие слова, означающие названия тех товаров, которые доставлялись с Византии. Среди них следующие: фонарь и лампа, лимон и кровать. Несколько позднее те слова, которые звучали из уст моряков и торговцев, русский народ стал употреблять повсеместно. Они прочно вошли в наш быт и уже не были связаны с торговлей.

Но слова, пришедшие из греческого языка, попадали к нам и другими путями. Так, большая часть из заимствованных слов пришла к нам благодаря старославянскому. Среди них - панихида и ересь, геенна и лепта. Из старославянского языка перешли и некоторые сложные слова. Узнать их можно по корням, которыми являются «добро-», «суе-», «благо-». Некоторые слова греческого происхождения попали в наш словарь из европейских языков в 12-19 вв. В основном это названия различных наук, а также политические, технические и медицинские термины.

Некоторые пришедшие слова из греческого вошли в русский словарь благодаря латыни. Среди них - проблема и система, анализ и демократия.

Как их распознать?

Многие слова на греческом языке звучат практически так же, как и на русском. Есть у них сходство и по написанию. Объяснить это довольно просто. Дело в том, что основу славянской азбуки составляет греческий алфавит. Например, привычное нам слово «кофе» произносится по-гречески как «кафас». «Фрукты» звучат «фрута», а «суп» - «супа».

Интересно, что в словарном запасе греков также есть заимствования. Они пришли к этому народу из английского и итальянского, турецкого, французского и т.д.

Где можно встретить греческие слова?

В русском языке термины, пришедшие к нам от государства, оказавшего огромное влияние на развитие мировой культуры, встречаются практически повсеместно. Для современного человека они стали настолько привычными, что об их происхождении мы просто и не задумываемся.

Греческие слова сопровождают нас в быту и науке, в искусстве, технике, религии и политике. Однако и это далеко не полный перечень тех областей, где можно найти слова этого великого народа.

Продукты питания

Знакомство с заимствованными греческими словами можно начать с родных нам овощей. Они не доставляются к нашему столу из экзотических стран, а выращиваются непосредственно в России. Едим мы их всю свою жизнь, нисколько не задумываясь над тем, как их названия попали в наш словарный запас.

Взять, например, такой привычный для нас огурец. Это греческое слово в переводе означает «незрелый». Почему именно так? Да потому что в пищу мы употребляем огурцы зелеными. То есть этот овощ можно назвать незрелым.

Из древнегреческого языка попало к нам и такое наименование, как свекла. Кстати, этот народ весьма ценил данный овощ, обладающий многими полезными свойствами.

Еще одним примером заимствования является слово «уксус». Когда было открыто производство этого продукта на Руси, доподлинно неизвестно. Однако точно установлен тот факт, что это греческое слово, в переводе означающее «кислота».

Из этого же языка пришла к нам и оладья. В переводе первоначальное слово, из которого сложилось наименование данного продукта, означает «немного масла», «оливковое масло». И это вполне объяснимо исходя из способа приготовления данного блюда.

Предметы быта

Из греческого языка пришло к нам и множество названий предметов, окружающих (или ранее окружавших) нас в повседневной жизни. Взять, например, термин «терем». Кажется, что это наверняка исконно русское слово. Однако это не так. Пришло оно к нам из древнегреческого, где означало «жилище, дом».

То же самое можно сказать о слове «лохань». Сложно указать на его иностранные корни. Однако и это слово перешло к нам из греческого языка, где означало таз.

Заимствованным для нас является и слово «кровать». Оно, как уже упоминалось выше, пришло в русский язык одновременно с развитием торговых связей.

Одним из привычных для нас предметов быта является лампа. И это слово пришло в русский язык из греческого. Однако при этом успело проделать довольно длинный путь. Сразу древнегреческое слово, которое в переводе звучит как «факел, светильник, лампада», попало в латынь. Оттуда оно было заимствовано французским и немецким языком. А в Россию попало после того как было прорублено «окно в Европу».

Еще одним примером выступает слово «фонарь». Оно является производным от термина «факел, свет, светильник». А вот слово «корабль» первоначально значило «краб». От него и было образовано привычное для нас наименование плавающего судна.

Имена

Греческие слова пришли к нам и вместе с именами. Основной путь их заимствования - распространение христианства. Во время крещения детей в тот период было принято давать младенцу греческое имя. Некоторая их часть была парными. Например, Александр и Александра, Евгений и Евгения. Причем эти имена используются и в настоящее время. Но были и такие, которые уже практически не встречаются. Например, мужское имя Анастасий. Оно является парным к Анастасии. Сегодня встретить мужчину с таким именем можно разве что в монастыре.

В большинстве своем греческие имена связаны с историей и культурой страны. Рассмотрим их немного подробнее.

Связь с мифами

До сих пор в русском языке встречается имя Дмитрий. Его происхождение связывают с богиней плодородия Деметрой, которую весьма почитали древние греки. В переводе имя Дмитрий означает «посвященный Деметре».

Еще одним таким именем является Денис. Это сокращенная форма имени Дионисий. В словаре можно найти два его толкования. Это имя греческого бога виноделия Диониса, а также слово, означающее «принадлежащий Дионису».

С мифологией предположительно связано и такое имя, как Артемий. В разговорной форме оно нам более известно как Артем. Одна из версий происхождения это имени дает его трактовку как «посвященный Артемиде». Она у греков являлась богиней женского целомудрия и охоты. Еще одним переводом имени Артем является «здоровый, невредимый». Именно таково значение соответствующего ему греческого слова.

Среди женских имен можно назвать такие, как:

Зинаида, означающая из «рода Зевса, рожденная Зевсом»;
- Клавдия, являющееся в греческом языке прилагательным «клаудус» (один из эпитетов для хромоногого Гефеста - бога вулканов);
- Майя - мать Гермеса, дочь Атланта, нимфа;
- Лада - покровительница семейного счастья и любви, богиня Луны.

Имена, связанные с географическими названиями

Нам хорошо известно имя Анатолий. Оно имеет греческое происхождение и в переводе означает «восход солнца», «восток».

Из Греции пришло к нам и имя Аркадий. В переводе оно означает «житель Аркадии». Это область, которая находится на полуострове Пелопоннес. В античный период здесь было хорошо развито скотоводство. Переносным значением имени Аркадий является слово «пастух». Интересно, что свое название та территория получила от имени сына нимфы Каллисто и Зевса. Звали его Аркад или Аркас.

Среди женских можно назвать имя Лидия. Так называлась область в Малой Азии, которая находится на ее западном берегу.

«Говорящие» имена

В русский язык вошли некоторые имена, обозначающие благородство, силу и мудрость. Пожалуй, самое распространенное из них - Александр. Образовано оно от слов «защищать» и «мужчина» в форме родительного падежа. Таким образом, имя Александр в переводе означает «защитник мужчин». Подобным значением наделено имя Алексей. В переводе это «предотвращать», «отражать» и «защищать».

Похожим по смыслу является имя Андрей. Оно означает «мужественный, храбрый». Из «говорящих» имен в русском языке распространены такие, как:

Леонид - «подобный льву»;
- Петр, который в переводе с древнегреческого означает «камень, скала»;
- Евгений - состоит из древнегреческих слов «благородный» и «знатный»;
- Кирилл - происходит от слова «авторитет», которое, в свою очередь, образовано от древнегреческого «господин».

Есть в русском языке и «говорящие» женские имена. Среди них:

Галина - спокойствие;
- София - мудрость;
- Лариса - чайка;
- Екатерина - чистота.

Другие слова

Что еще прочно вошло в наш лексикон? Взять хотя бы слово «крокодил». У него также греческое происхождение. С этого древнего языка оно перешло в латинский как crocodilus. А уж после попало в немецкий, английский и прочие словари.

Не многим известно и то, как с греческого переводится слово «дракон». Ведь на первый взгляд оно имеет латинские корни. Но пришло оно туда именно из Греции, где означало «ясно видеть». В русском слово «дракон» впервые встречается в переводах, сделанных преподобным Максимом Греком. Это был греческий монах, переводчик и писатель, который жил в 16 в. С 1518 г. он работал на Руси по приглашению великого князя, переводя греческие рукописи и книги.

Через латынь пришло к нам слово «эхо», а благодаря немецкому - «отзвук». Попало во французский, а затем в русский язык понятие «зона». Таким же путем пришли к нам слова «герой» и «воин».

Научные понятия

Из греческого языка к нам попали такие слова, как «тетрадь», «педагог» и «школа». Причем каждое из них имеет свою уникальную историю.

Взять хотя бы слово «тетрадь». На Руси оно известно с 11 в. В те времена тетрадью называли сшитые вместе четыре листа пергамента, из которых после формировались книги. Если рассматривать греческие слова с переводом, то термин «тетрадь», или на языке оригинала «тэтрадион», имел аналогичное значение. Но в более древний период это была просто «четверка». Причем применялось это слово к четверке воинов или лошадей и т.д.

Свою историю имеет слово «школа». В греческом языке оно звучало как «схолии». Исконным его значением было следующее: отдых, свободное время, досуг, а также бездействие и праздность. Несколько иной смысл придал этому слову философ древней Греции Платон. В его речи оно означало ученую беседу или занятие на досуге. Несколько позднее Плутархом это слово было применено в качестве обозначения упражнения, учебного занятия или лекции. В наш язык слово «школа» попало, как принято считать, из польского. А в нем оно оказалось благодаря латыни.

Греческое слово «пэдагогос» в своем буквальном переводе означает не что иное, как «детоводитель». Изначально педагогами называли рабов, которые сопровождали мальчиков в школу и приводили их оттуда домой. Несколько позже это слово стало означать «наставник» и «воспитатель».

Приведенные выше примеры - лишь малая часть слов, которые попали в наш язык из греческого. Их намного больше, чем кажется на первый взгляд. Получается, что каждый русский человек немного говорит по-гречески, даже не подозревая об этом.

Заимствование иностранных слов – один из способов развития любого современного языка. По разным оценкам, на сегодняшний день в русском около 10% слов, заимствованных из других языков в результате разного рода связей, контактов, взаимоотношений между государствами. Немалую долю в этих десяти процентах занимают появившиеся в разное время слова из греческого языка.

Многие греческие слова в русском языке сходны не только по звучанию, но и по написанию – это объясняется тем, что в основе славянской азбуки лежит как раз . К примеру, русское слово «кофе» по-гречески произносится как «кафэс», «суп» звучит как «супа», а «фрукты» — «фрута».

Стоит отметить, что сами греки не говорят только на родном языке; заимствованные слова есть и в греческом – на него оказали влияние французский, турецкий, итальянский, английский и др.

Исторический аспект

Первые заимствования появились в славянской речи еще во времена Киевской Руси, когда установились торгово-экономические отношения с Византией. В первую очередь это были термины, связанные с торговлей и судоходством – парус, корабль, каторга, а также названия товаров, ввозимых из Византии – лампа, фонарь, кровать, лимон. Позднее термины, появившиеся в речи торговцев и моряков, стали употреблять и те, кто не имел никакого отношения к торговле.

Большая часть заимствованных слов попала в русский через старославянский язык – лепта, геенна, ересь, панихида, а также сложные слова с корнями «добро-», «благо-», «суе-». Часть — через европейские языки в XII-XIX веках – это названия наук, медицинские, технические, политические термины.

Некоторые слова вошли в русский через латынь: система, проблема, демократия, анализ.

Многие наши имена, как мужские, так и женские, имеют греческое происхождение

Где встречаются греческие слова?

Греческие слова в русском языке можно встретить повсеместно, они настолько привычны, что об их иностранном происхождении никто не задумывается. Повседневный быт, наука, религия, техника, искусство, политика – это далеко не все области, в которых имеются заимствованные слова.

Из Греции к нам пришло множество общеупотребительных слов: термос, фонарь, скамья, тетрадь, магнит, герой, диалог, терем, религиозные слова: евангелие, дьякон, ангел, анафема, монах, монастырь, икона, епархия. Названия большинства наук тоже попали в русский язык из Эллады: математика, логика, история, педагогика, геология, философия, физика, геометрия, анатомия, география. Не обошлось без них и в сфере искусства — поэзия, трагедия, комедия, драма, мелодия, симфония, эпиграф и др. Медики не обходятся без диафрагмы, аорты, анализа, бактерий, политики не мыслят своей жизни без демократии, монархии, анархии, гегемонии.

Неславянские имена

Произошли из Греции и многие имена – как мужские, так и женские. Наверное, у каждого из нас есть знакомые по имени Александр, Андрей, Галина, Евгений, Екатерина, Николай, Лариса, Софья, но никто не задумывался о том, что изначально эти имена были не русскими. В переводе с греческого Александр означает – защитник людей, Андрей – мужественный, храбрый, Галина – спокойствие, Евгений или Евгения – благородство, Екатерина – чистота, Николай – победитель народов, Лариса – чайка, Софья или София – мудрость. Имена Анатолий, Аркадий, Ангелина, Василий, Георгий, Денис, Ирина, Лидия, Майя, Мирон, Петр, Тихон, Федот – тоже произошли от слов из греческого языка.

Вам также будет интересно:

Презентация:
Обязательный минимум знаний при подготовке к ОГЭ по химии Периодическая система Д.И....
Мыть полы во. К чему снится мыть полы. Полный сонник Новой Эры
Обыденные дела, вроде влажной уборки, часто являются частью снов, и нередко на такие...
Представляем мясо по-новому: учимся готовить ромштекс из говядины Как вкусно приготовить ромштекс из говядины
Классический ромштекс – это кусок, вырезанный из толстого или тонкого края, филея или верха...
Лазанья с говядиной и тортильями
Лазанья с говядиной – это очень вкусное блюдо, которое часто сравнивают с мясной...
Чечевица с рисом: рецепты и особенности приготовления
Что такое чечевица? Чечевица - это однолетнее культурное растение, которое принадлежит к...