Первый по металлочерепице. Устройство крыши

Презентация по экологии на тему "охрана и рациональное использование природных ресурсов" Виды природных ресурсов

Иван калита как историческая личность

Библиотека инженера-гидроакустика

Советы начинающим художникам

Востребованное гадание «Три карты

Ивт кем работать. Будущая профессия. Специальность "прикладная информатика в экономике"

Погружение слова. Horus feat. Oxxxymiron - Погружение (текст песни, слова). Синдром очагового затемнения

Как приготовить ленивые голубцы

Яблочные маффины с корицей Как приготовить маффины с яблоками и корицей

й способ, как сварить ячневую кашу рассыпчатой и вкусной

Сколько калорий в морской капусте

Как вы понимаете значение слова подвиг

Воинская профессия. Артиллерист это кто. Воинская профессия Парадная форма артиллерии

Ассимиляция проблемного опыта

Почему назначают Курантил во время беременности?

Поговорки о путешествии на французском языке. Французские пословицы и поговорки

Оглавление [Показать]

A

  • À beau mentir qui vient de loin. - Тому лгать легко, кто был далеко.
  • À un boiteux femme qui cloche. - Хромому и жену хромую (русский эквивалент: По Сеньке и шапка .)
  • À la guerre comme à la guerre. - На войне как на войне.
  • Ami au prêter, ennemi au rendre. - В долг давать - дружбу терять.
  • Amour et mort? Rien n’est plus fort. - Любовь и смерть преград не знают.
  • Au besoin on connaît l’ami. - Друзья познаются в беде.
  • Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. - Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.
  • Au danger on connait les braves. - Храбрые познаются в опасности.

B

  • Beaucoup de bruit pour rien. - Много шума из ничего.

C

  • Chaque chien est lion dans sa maison. - Каждая собака - лев в своём доме!
  • Ça lui va comme un tablier à une vache. - Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло)
  • Chacun à son péché mignon. - У всякого свой грешок.
  • Chacun est artisan de sa fortune. - Всяк своего счастья кузнец.
  • Chaque chose en son temps. - Всему своё время.
  • Chose promise, chose due. - Обещал - сделай! (Сказано - сделано!)
  • Claire comme le jour. - Ясно как день.
  • C’est la vie. - Такова жизнь.

D

  • Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. - На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.

I

  • Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. - Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
  • Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. - Нет веселья без похмелья.
  • Il n’y a pas de roses sans épines. - Нет розы без шипов.

L

  • L’affaire est dans le sac. - Дело в шляпе (Дело сделано).
  • L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. - Где любовь, там и напасть.
  • L’amour est aveugle. - Любовь слепа.
  • L’amour ne se commande pas. - Насильно мил не будешь.
  • L’argent n’a pas d’odeur. - Деньги не пахнут.
  • L’argent ne fait pas le bonheur. - Не в деньгах счастье.
  • L’espoir fait vivre. - Надежда поддерживает жизнь.
  • L’exactitude est la politesse des rois - Точность - вежливость королей
  • La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. - Золотая клетка соловью не потеха.
  • La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. - Нужда закона не знает, а через него шагает.
  • Le besoin fait la vieille trotter. - Голь на выдумки хитра.
  • Le petit poisson deviendra grand. - Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
  • Le temps c’est de l’argent. - Время - деньги.
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais. - Ушедшее время не вернёшь.
  • Les absents ont toujours tort. - На мёртвого поклёп.
  • Les affaires sont les affaires. - Дело есть дело.
  • Les apparences sont trompeuses. - Наружность обманчива.

М

  • Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. - Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
  • Mieux vaut tard que jamais. - Лучше поздно, чем никогда.

N

  • Necessité fait loi. - Нужда свой закон пишет.

O

  • Œil pour œil, dent pour dent - Око за око, зуб за зуб.
  • On connaît l’ami dans le besoin - Друг познаётся в беде.
  • On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. - Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (русский эквивалент: Глину не мять - горшков не видать).
  • On ne prête qu’aux riches - Для богатого и ворота настежь.
  • On ne prend pas un homme deux fois - За одну вину дважды не карают.

P

  • Pauvreté n’est pas vice. - Бедность не порок.
  • Pour être belle il faut souffrir. - Красота требует жертв.

Q

  • Qui aime bien chatie bien. - Кого люблю, того и бью.
  • Qui dort dîne - Кто спит - обедает.
  • Qui est bien ne se meuve. - От добра добра не ищут.
  • Qui ne dit mot consent. - Молчание - знак согласия.
  • Qui vivra verra. - Поживём - увидим.

R

  • Revenons à nos moutons. - Вернёмся к нашим баранам. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)

S

  • Se ressembler comme deux gouttes d’eau. - Похожи как две капли воды.

T

  • Tel maître, tel valet. - Каков хозяин, таков и слуга.
  • Tout passé, tout cassé, tout lassé. - Ничто не вечно под луной.

V

  • Vouloir le beurre et l’argent du beurre. - Хотеть и масло, и деньги за масло.

Афоризмы, приписываемые фольклору

Примечания

  1. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов - М.: «Локид-Пресс», 2005.

Ни для кого не секрет, что Франция является кулинарной столицей мира. Наряду с музыкой, живописью, кино, скульптурой и архитектурой, гастрономия во Франции также является искусством. В 2004 г. был даже отрыт университет, изучающий кулинарное искусство. Популярность политиков зачастую зависит от того, как они ведут себя за столом. Неудивительно, что такое отношение к кулинарии нашло своё отражение во французской культуре и языке. Стоит также отметить, что французская кухня неоднородна в различных регионах страны. Многие регионы, такие как Бургундия, Прованс, Нормандия и другие, имеют свои собственные традиции. Во французских пословицах и поговорках количество кулинарных лексических единиц существенно превосходит аналогичные показатели в других языках.

Провансальские:

Or, Vin, Ami, et Serviteur, le plus vieux est le meilleur. - Золото, вино, друзья и слуги с годами становятся лучше.
S’il y a pain et vin, le Roi peut venir. - Когда есть хлеб и вино, то и король может зайти. Когда будет пир, тогда и гость.
Filles, vignes, sont fort malaisées à garder: sans cesse quelqu’un passe qui voudrait y goûter. - За дочерьми и виноградом сложно присматривать, так как проходящий мимо так и хочет их попробовать.
Un bon cuisinier goûte sept fois son plat. - Хороший повар пробует своё блюдо семь раз. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Mieux vaut du pain dans la corbeille qu’un bel homme dans la rue. - Лучше хлеб в корзине (хлебнице), чем красивый мужчина на улице. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
On ne fait pas le civet avant d’avoir le lièvre. - Не сделаешь рагу из зайца пока не будет зайца. Не ставь телегу впереди лошади.
Qui a bien mangé croit les autres rassasiés. - Кто хорошо поел, думает другие тоже сыты. Что мне до других - был бы я сыт. Сытый голодному не товарищ.
L’espérance est le pain du pauvre. - Надежда - хлеб для бедных.
L’eau gâte le vin, la charrette le chemin, et la femme l’homme. - Вода портит вино, телега - дорогу, а женщина - мужчину.
Le pain de la vieillesse se pétrit pendant la jeunesse. - Хлеб для старости замешивают во время юности. Неделя год кормит. Летом день год кормит.
La sauce fait passer le morceau. - Соус делает еду вкуснее.
Rêve de sucreries en dégustation… déception. - Мечта о сладостях становится разочарованием, когда она осуществляется.
Mange ton poisson, maintenant qu’il est frais, marie ta fille, maintenant qu’elle est jeune. - Ешь свою рыбу пока, пока она свежа; выдавай свою дочь замуж, пока она молода. Дочку выдать замуж - не пирог испечь. Худая слава пройдёт, никто замуж не возьмёт.
Celui qui tient la queue de la poêle, la tourne du côté qu’il veut. - Кто ведает кухней, тот и выбирает, что хочет. Кто платит, тот и заказывает музыку.
Celui qui se fie au repas des autres, dine tard et dine mal. - Тот, кто полагается на чей-то чужой ужин, ужинает поздно и плохо. На чужой обед надейся, а свой припасай.
Gros mangeur n’est pas donneur. - Большой едок ничего не даёт.
Qui se couche sans diner , tourne toute la nuit. - Кто идёт в постель не поужинав, вертится всю ночь.

Благодаря тёплому средиземноморскому климату Прованс является одним из сельскохозяйственных центров Франции. Таким образом, логичным является преобладание хлеба, вина и винограда в провансальских пословицах и поговорках.

Нормандские:

Qui a fait Normand, a fait Gourmand. - Кто нормандец, тот гурман.
Achète du beurre de mai, il est tout parfumé. - Покупайте масло в мае, оно самое ароматное.
Soleil à Sainte-Eulalie, c’est du cidre à la folie. - Если солнце светит в день Святой Евлалии, то будет очень много сидра. То есть, если солнце светит 10 декабря (в этот день Св. Евлалия почитается Католической церковью), то будет богатый урожай яблок, из которых будет произведён сидр.
Pêche à la morue: chef-lieu Fécamp. Sous-Préfectures: flétan, capelan, hareng. -Ловля трески: главный город - Фекам. Супрефекты: белый палтус, мойва, сельдь. Фекам (Fecamp) - порт французского департамента Нижней Сены.
Manger des huîtres les mois en r, manger des moules les mois sans r. - Ешь устрицы в месяцы с буквой «Р», ешь мидии в месяцы без буквы «Р». Существует старая история, которая больше не актуальная в наши дни. Дело в том, что раньше не знали методов разведения устриц, и люди были вынуждены не употреблять устрицы летом, чтобы дать возможность устрицам воспроизвестись. Все летние месяцы на французском языке соответственно без буквы «R» (mai, juin, juillet et août).
Quant au plus jeune ce qu’il préfère c’est l’histoire de la tarte au concombre. - Самый молодой предпочитает шутку о торте с огурцами. Данная шутка об умственно отсталых людях. Однажды к пекарю пришёл дурак и спросил: «У вас есть сладкий пирог с огурцами?» Пекарь: «Ну ты и чудак! Такого не бывает!». Дурак ушёл. На следующий день пришли два дурака и спросили сладкие пироги из огурцов. Повар сказал, что у него нет и подумал «Откуда они только берутся?». Дураки ушли. На следующий день пришли пятеро дураков и ситуация повторилась. Повар решил заработать на них денег и испёк эти пироги на все свои сбережения. На следующий день пришла целая толпа дураков и спросили есть ли у повара сладкие пироги. Повар с радость ответил: «Да! Да! У меня есть!!». Дураки ответили: «Это же гадость!» И ушли.

Особое место в нормандской кухне занимают сидр, рыба и морепродукты. Этот факт нашёл отражение в нормандских пословицах и поговорках.

Бретонские:

Pour être ridée, une bonne pomme ne perd pas sa bonne odeur. - Даже будучи сморщенным, хорошее яблоко не теряет своего аромата. Старый конь борозды не портит.
Nourris bien ton corps, ton âme y restera plus longtemps. - Ешь хорошо, чтобы душа оставалась в теле как можно дольше.
Un Breton sans pain n’est pas bien, sans beurre il se meurt et sans pinard il se barre. - Без хлеба бретонец нехороший, без масла он умирает, а без вина - убегает.
En Bretagne on boira du lait quand les vaches mangeront du raisin - В Бретани будут пить молоко, только когда коровы начнут есть виноград. Изначально данное изречение причислялось известному французскому киноактеру Жану Габену, который сказал: «Я начну пить молоко только в тот день, когда коровы станут питаться виноградом». Бретонцы немного изменили её, сделав поговорку безличной и относящейся ко всему населению Бретани.
Breton en colère, la bière est trop chère. - Бретонец сердитый, когда пиво слишком дорогое.
L’alcool ne résout pas tous les problèmes, mais, ceci-dit, l’eau et le lait non plus. -
Алкоголь не решит все проблемы, но в таком случае, вода и молоко тоже их не решат.

В бретонских пословицах и поговорках с кулинарной лексикой часто упоминаются алкогольные напитки. Но стоит отметить и тот факт, что в Бретани, как и в Нормандии, значительно меньше пословиц и поговорок, связанных с кулинарной лексикой, по сравнению с некоторыми другими регионами Франции.

Корсиканские:
L’huile d’olive de Balagne guérit toutes les tares. - Оливковое масло Балань лечит все дефекты.
Qui boit toujours de l’ eau finit par avoir des grenouilles dans le ventre. - Кто пьет только воду, тот заканчивает лягушками в животе.
Le poivre aussi est petit mais il se fait sentir. - Перец - маленький, но он хорошо чувствуется. Мал да удал.
Mange à ton goût et habille toi à celui des autres. - Ешь на свой вкус, а одевайся как другие.
Asco vient en tête pour le miel et le fromage. - Аско приводит к мёду и сыру. Аско - река, одна из основных водных артерий острова.
Le temps produit le vieux fromage. - Лучший сыр - старый сыр. Сыр созревает постепенно.
Le sucre n’abîme pas les aliments. - Сахар не портит пищу. Кашу маслом не испортишь.
Être comme la châtaigne, belle à l’exterieur, gâtée dedans. - Быть как каштаны, красивые снаружи, гнилые внутри. Красна ягодка, да на вкус горька.
Pour figues et femme on a du choix. - Инжир и жену нужно выбирать.
Épluche la figue pour ton ami, et la pêche pour ton ennemi. - Срезай кожуру с инжира для друга и с персика для врага. Срезать кожуру с инжира для гостя считается дружелюбной услугой, так как это может вызвать затруднения у гостя. У корсиканцев, итальянцев, испанцев - это знак уважения. Срезать кожуру с персика - это скорее проявление «сомнительного внимания», которое должно настораживать.
Tel cep, telle bouture, tel père, tel fils. - Какова виноградная лоза, таков и черенок, каков отец, таков и сын. Яблоко от яблони не далеко падает.

В корсиканских пословицах и поговорках, связанных с кулинарной лексикой, преобладают южные плоды (персики, инжиры, каштаны), сыры, оливковое масло и другие продукты, которые производятся на острове.

Бургундские:

Le vin de Bourgogne fait beaucoup de bien aux femmes, surtout quand ce sont des Hommes qui le boivent. - Бургундское вино делает много хорошего для женщин, особенно когда его пьют мужчины.
Le vin de Bourgogne pour les rois, le vin de Bordeaux pour les gentilshommes, le vin de Champagne pour les duchesses. - Бургундское вино для королей, бордо для дворян, шампанское для герцогинь.
Qui boit du Meursault, ne vit ni ne meurt sot. - Кто пьёт Мерсо, не живёт и не умирает дураком. Meursault - сорт бургундского вина.
Au matin, bois le vin blanc; le rouge au soir, pour faire le sang. - По утрам пей белое вино, по вечерам - красное, чтобы кровь была хорошей.
Beauté sans bonté est comme vin éventé. - Красота без добра, всё равно, что выдохшееся вино.
Si tu bois du vin, tu dormiras bien; si tu dors, tu ne pécheras pas; si tu ne commets pas de péchés, tu sera sauvé. - Если ты пьёшь вино, ты хорошо спишь; если ты спишь, ты не грешишь; если ты не грешишь, то обретёшь спасение.
Un bon vieillard ressemble à un bon vin qui a déposé sa lie. - Хороший старик напоминает, хорошее вино, дающее осадок.
S’il pleut à la mi-août, le vin ne sera pas doux. - Если дожди пойдут в середине августа, вино будет несладким.

Бургундия знаменита в первую очередь своим вином. Различные сорта вин, их употребление и сравнение, характерные особенности, а также стимулирование сбыта и продвижение стали особой чертой бургундских пословиц и поговорок, связанных с кулинарной лексикой.

Таким образом, становится наглядным тот факт, что кулинария глубоко проникла во французские пословицы и поговорки. Данный факт обусловлен культурным своеобразием французов, у которых кулинарное искусство традиционно играет значительную роль во всех сферах жизни.

:

Покупайте одеяло из верблюжьей шерсти в интернет-магазине домашнего текстиля «Созвездие Снов»!

Пословицы, поговорки, афоризмы – неотъемлемая часть культуры любого народа. С помощью пословиц и поговорок выражается народная мудрость, с помощью афоризмов – умозаключения.
Пословицы и поговорки также хорошо подходят для изучения слов и небольших грамматических структур. Используйте для изучения легкие пословицы и поговорки, понятные вам. Не забывайте анализировать грамматическую структуру предложений, чтобы не запоминать предложения, а уметь строить аналогичные предложения. Воспользуйтесь разделом «Грамматика французского языка за 1 день».

A beau mentir qui vient de loin.

Тому лгать легко, кто был далеко

À la guerre comme à la guerre

На войне, как на войне

Ami de tous, ami de personne

Друг всем — ничей друг

Beaucoup de bruit pour rien

Много шума из ничего

Ecoute beaucoup et parle peu

Меньше говори, да больше слушай

Claire comme le jour

Ясно как день

L’affaire est dans le sac

Дело в шляпе (Дело сделано)

Le temps c’est de l’argent

Время – деньги

Qui vivra, verra

Поживём, увидим

Savoir écouter c’est un art

Умении слушать это искусство

Si tu veux être un bon écrivain, écris.

Если ты хочешь быть хорошим писателем, пиши

Qui ne edit mot, consent

Молчание – знак согласия

L’argent ne fait pas le bonneur

Не в деньгах счастье

Pauvreté n’est pas vice

Бедность не порок

Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину». На сайте tania-soleil.com есть подборка французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами. Перейти>>

Французский — очень красивый и мелодчиный язык. Не удивительно, что фразы на французском языке для своей татуировки выбирают некоторые желающие. В этой подборке мы собрали для вас интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей. Здесь есть и длинные фразы и короткие, просто прикольные или наполненные глубокой филосовской мыслью. Такой надписью можно украсить любую часть тела: запястье, ключицу, спину, плечо и т. д.

  • L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie

    Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь

  • Toute la vie est la lutte

    Вся жизнь борьба

  • Si on vit sans but, on mourra pour rien

    Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что

  • Personne n’est parfait, jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne

    Человек не совершенен, пока кто-то не влюбится в этого человека

  • Tout passe, tout casse, tout lasse

    Ничто не вечно под луной

  • A tout prix

    Любой ценой

  • Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie

    Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь

  • Une seule sortie est la vérité

    Единственный выход это правда

  • Ma vie, mes règles

    Моя жизнь — мои правила

  • Écoute ton coeur

    Слушай свое сердце

  • Les rêves se réalisent

    Мечты сбываются

  • C`est l`amour que vous faut

    Любовь это все что вам надо

  • L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur

    Человек несет в себе семя счастья и горя

  • Plaisir de l’amour ne dure qu’un moment, chagrin de l’amour dure toute la vie

    Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь

  • Vivre et aimer

    Жить и любить

  • L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage

    Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца

  • Telle quelle

    Такая, какая есть

  • Tous mes rêves se réalisent

    Все мои мечты становятся реальностью

  • Rencontrerons-nous dans les cieux

    Встретимся на небесах

  • Le temps perdu ne se rattrape jamais

    Ушедшее время не вернешь

  • L’amitié est une preuve de l’amour

    Дружба является доказательством любви

  • Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration

    Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности

  • Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur

    Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце

  • Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort

    Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть

  • Mon comportement — le résultat de votre attitude

    Мое поведение — результат твоего отношения

  • Il n’y a qu’un remède l’amour: aimer plus

    Существует только одно средство для любви: любить больше

  • Chacun est entraîné par sa passion

    Каждого влечет своя страсть

  • Le souvenir est le parfum de l’âme

    Воспоминание – парфюм для души

  • Chaque jour je t’aime plus qu`hier mais moins que demain

    Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра

  • On dit que l’amour est aveugle. Trop mal qu’ils ne puissent voir ta beauté…

    Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…

  • Le baiser est la plus sure façon de se taire en disant tout

    Поцелуй это самый надежный способ хранить молчание, говоря обо всём

  • Sois honnêt avec toi-même

    Будь честен с самим собой

  • Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse

    Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность

  • Mieux vaut tard que jamais

    Лучше поздно, чем никогда

  • Le temps c’est de l’argent

    Время – деньги

  • Croire à son etoile

    Верить в свою звезду

  • L’amour fou

    Безумная любовь

  • Sauve et garde

    Спаси и сохрани

  • Sans espoir, j’espère

    Без надежды, надеюсь

  • Un amour, une vie

    Одна любовь, одна жизнь

  • Forte et tendre

    Сильная и нежная

  • Heureux ensemble

    Счастливы вместе

  • L’espoir fait vivre

    Надежда поддерживает жизнь

  • La famille est dans mon coeur pour toujours

    Семья всегда в моем сердце

  • J’aime ma maman

    Я люблю свою маму

  • Que femme veut — Dieu le veut

    Чего хочет женщина — то угодно Богу

  • C’est la vie

    Такова жизнь

  • L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour

    Любовь, которая не опустошает это не любовь

  • De l’amour a la haine il n’y a qu’un pas

    От любви к ненависти только один шаг

  • Une fleur rebelle

    Мятежный цветок

  • L’argent ne fait pas le bonneur

    Не в деньгах счастье

  • J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimer

    Я потерял все то время, которое я провел без любви

  • Tout le monde à mes pieds

    Все у моих ног

  • Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour

    То, что похоже на любовь, и есть любовь

  • Je vais au rêve

    Иду к своей мечте

  • Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes

    Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь

  • Rejette ce qu’il ne t’es pas

    Отбрось то, что не есть ты

  • Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi

    Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя

  • Qui ne savait jamais ce que c’est l’amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c’est la peine

    Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит

  • J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l’amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t’aime

    Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя

  • La vie est belle

    Жизнь прекрасна

  • Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin

    Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом

  • Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut — exécute les rêves

    Никогда не поздно быть тем, кем хочется — исполняй мечты

  • Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c’est d’y ceder

    Лучший способ борьбы с искушением — поддаться ему

  • Face à la vérité

    Взгляни правде в лицо

  • Ma famille est toujours dans mon coeur

    Моя семья всегда в моем сердце

  • Otez l’amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs

    Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие

  • Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire a quel point tu me manques et combien il est dur de t’aimer

    Если ты не будешь говорить со мной, я буду заполнять мое сердце твоим молчанием, чтобы потом рассказать тебе, как я сильно скучаю по тебе и как тяжело любить.

  • Chaque chose en son temps

    Всему свое время

  • Jouis de chaque moment

    Наслаждайся каждым моментом

  • Respecte le passé, crée le futur!

    Уважай прошлое, создавай будущее!

  • Aujourd’hui-nous changeons «demain», «hier»-nous ne changerons jamais

    Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда

  • Cache ta vie

    Скрывай свою жизнь

  • Jamais perdre l`espoir

    Никогда не терять надежду!

  • Aimer c’est avant tout prendre un risque

    Любить, это прежде всего рисковать

Не всегда знание иностранного языка гарантирует взаимопонимание между людьми. Будьте в курсе, почему француз пухнет и может предложить вам пойти сварить себе яйцо:)

А профессиональный точно избавит от ошибок:)

20 самых смешных французских пословиц и поговорок (и как применять их правильно)

1. Французы не «выводят вас из себя», они «выбивают из вас дурь». (Faire chier quelqu’un).
2. Французы назовут вас не «глупым», а «тупым как метла». (Être con comme un balai).
3. Французы не «пытаются вас облапошить», они «дают вам грабли». (Se prendre un râteau).
4. Французы не говорят: «Мне все равно», они говорят: «Мне это так же важно, как и моя первая рубашка». (S’en foutre comme de sa première chemise).
5. Французы вместо фразы «Это меня раздражает» скажут: «Я от этого пухну». (Ça me gonfle).
6. Французы не попросят «оставить их в покое», они предложат вам «пойти сварить себе яйцо». (Aller se faire cuire un œuf).
7. Французы не назовут вас ворчуном, они скажут, что вы «пукаете в сторону». (Avoir un pet de travers).
8. Французы не «сходят с ума», они «ломают фитиль». (Péter un plomb).
9. Французы не назовут вас неуклюжим, они скажут, что у вас «обе ноги оказались в одном ботинке». (Avoir les deux pieds dans le même sabot).
10. Французы не заряжаются энергией, они едят картошку или фри. (Avoir la patate/la frite).
11. Французы никогда не скажут вам: «Не суй свой нос в чужие дела», они попросят вас «заняться своим луком». (Occupe-toi de tes oignons).
12. Французы не бывают «на мели», они «скошены, как пшеничные поля». (Être fauché comme les blés).
13. Француз не говорит о себе «я неудачник» - у него «везенья как у рогоносца». (Avoir une veine de cocu).
14. Французы не говорят: «Это бесполезно», они говорят: «Это как писать в скрипку». (Pisser dans un violon).
15. Французы не «неблагодарные», они просто «плюют в суп». (Cracher dans la soupe).
16. Французы не «волнуются попусту», они просто покрывают все сыром. (En faire tout un fromage).
17. Французы не «зададут вам взбучку», они будут «кричать на вас, как на тухлую рыбу». (Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri).
18. Французы не «спят со всеми подряд», они «макают свое печенье». (Tremper son biscuit).
19. Французы не заносчивы, просто они «пукают выше задницы». (Péter plus haut que son cul).
20. Французы не просят кого-либо «заткнуться», они советуют «забить клюв гвоздями». (Clouer le bec de quelqu’un).

Оригинал статьи:

Влияние велико французского языка на русскую культуры. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.

Многие пословицы и поговорки мы считаем "Своими" в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как "такова жизнь! ", "Ищите женщину", пословицы "уезжать - это немножко умирать" (фраза из стихотворения Эдмона арокура (1856-1941) "Rondel de l"Adieu" со временем ставшая пословицей), "аппетит приходит во время еды" и другие.

A Beau Mentir qui Vient de Loin. Тому лгать легко, кто был далеко.
la Guerre Comme? la Guerre. На войне, как на войне.
Aujourd"hui en Fleurs, Demain en Pleurs. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Au Danger on Conna? t les Braves. Храбрые познаются в опасности.
Cheval Donn? , on ne Regarde pas la Dent. Дареному коню в зубы не смотрят.
l"Impossible nul n"est Tenu. На нет и суда нет.
p? re Avare, Fils Prodigue. У скупого отца сын мот.
Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.
Aide - toi, le Ciel t"Aidera. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого бог бережет.
Ami de Tous, ami de Personne. Друг всем - ничей друг.
Aimer n"est pas Sens Amer. Полюбив, нагорюешься.
Amour Peut Beaucoup, Argent Peut Tout. Сильна любовь, да деньги сильнее.
Amour, Toux, fum? e, et Argent ne ce Peuvent Cacher Longtemps. Любви, огня и кашля от людей не утаишь.
Avec le Renard on Renarde. C воронами летать - по вороньи каркать.
Apr? s la Panse Vient la Danse. Хорошо песни петь пообедавши.
Ange? l"? Glise et Diable? la Maison. На людях ангел, дома черт.
Autant de Langes qu"un Homme Sait Parler, Autant de Fois est - il Homme. Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей.
A d? Faut du Pardon, Laisse Venir l"Oubli. Что не можешь простить, лучше забыть.
Ao? t Donne go? t. августовская жара букет вину придаёт.

Beaucoup de Bruit Pour Rien. Много шума из ничего.
Beau Boucaut, Mauvaise Morue. Красна ягодка, да на вкус горька. (Досл. Красив бочонок - плохая треска. Belle Fille et m? Chante Robe Trouvent Toujours qui les Accroche. Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
Bon Jour, Bonne Oeuvre. В праздничный день и дела праздничные.
Bouche Bais? e ne Perd pas sa fra? Cheur. От поцелуев уста не блекнут.
Bien Danse? qui la Fortune Chante. Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся.
Bon Repas Doit Commencer par la Faim. Лучшая приправа к пище - голод.
Bien Repu, on Oublie qu"il est des Affam? s. сытый голодному не товарищ.
Belles Paroles et Mauvais Faits. Мягко стелет, да жестко спать.
Bouche de Miel, Coeur de Fiel. На языке мед, а на сердце лед.
Bon? Tout, bon? Rien. За все берется, да все не удается.
Belles Paroles ne Font pas Bouillir la Marmite. Разговорами каши не сваришь.

Comme un Tablier? une Vache. Как корове седло.
Chacun? son p? ch? Mignon. Все мы не без греха.
Chaque Chose en son Temps. Всему свое время.
Chose Promise, Chose due. Обещал - сделай!
Claire Comme le Jour. Ясно как день.
C"est la vie. Такова жизнь.
Ce que Femme Veut, Dieu le Veut. Что хочет женщина, то хочет бог.
С"est la Bonne Femme qui Fait le bon Mari. Хорошая жена хорошим и мужа делает.
Celui qui ne pas Beau? 20 ans, ni Fort? 30 ans, ni Riche? 40 ans, ni Sage? 50. ans, ne Sera Jamais ni Beau, ni Fort, ni Riche, ni Sage. Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать.
Chacun est l"Artisan de son Bonheur. Всякий человек - кузнец своего счастья.
Caresse de Femmes, Caresse de Chatte. Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые. Choisissez Votre Femme par l"Oreille Bien Plus que par les Yeux. Жену выбирай не глазами, а ушами.
Chose Donn? e Doit? tre lou? e. дар не купля, не Хаят, а хвалят.
Corbeau Contre Corbeau ne se cr? ve Jamais les Yeux. Ворон ворону глаза не выклюет.
Comparaison n"est pas Raison. Сравнение - не доказательство.
Celui qui Sait Beaucoup Dort peu. Меньше знаешь - лучше спишь.
Connais - toi toi - m? me. Познай самого себя.

Dans le Doute, Abstiens - toi! В том случае, если сомневаешься, воздержись!
Dieu est l? o? Habite l"Amour. Где любовь, там и бог.
Dis - moi qui tu Hantes, je te Dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Demain il Fera Jour. У бога дней впереди много: наработаемся.
Du Dire au Faire la Distance est Grande. От слова до дела - сто перегонов.
Des go? ts et des Couleurs il ne Faut pas Discuter. О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет. De Tristesse et Ennui, nul Fruit. Печаль беде не помощник.
De Fortune et de Sant? il ne Faut Jamais Vanter. Здоровьем да богатством не хвались.
Demandez? un Malade s"il Veut la Sant. Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым. Deux Bras et la Sant? Font le Pauvre ais. Было бы здоровье, а богатство дело наживное.
De Mauvaise vie Mauvaise fin. Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни - плохой конец. Ecoute Beaucoup et Parle peu. Меньше говори, да больше слушай.
Ecoute les Conseils de Tous et Prends Celui qui te Convient. Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.
En ce Monde Tous les Biens Sont Communs. В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.
En mer Calme Tous Sont Pilotes. В тихую погоду и баба правит.
Envie Passe Avarice. Зависть пуще жадности.
Ensemble, ? Charge; s? par? s, Supplice. Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя. Enfants et Fous Disent la v? rit. Глупый да малый всегда правду говорят.

Faire l"? ne Pour Avoir du Bran. Прикинься дурачком, не останешься внакладе.
Faute de Grives on Mange des Merles. На безрыбье и рак рыба.
Fais ce que tu Peux, si tu ne Peux Fair ce que tu Veux. Не так живи, как хочется, а так, как можется.
Force n"est pas Droit. Сила не в силе, a в правде.
Fais ce que je dis et non ce que j"ai Fais. Поступай по моим словам, а не по моим стопам.
Femmes Sont Anges? l"? Glise, Diables? la Maison et Singes au lit. В людях ангел, не жена, дома с мужем сатана.
Femme Bonne Vaut Couronne. Хорошая жена - клад.
Femme Querelleuse est Pire que le Diable. Злая баба в дому - хуже черта в лесу.

Graine de Paille ne Vaut Jamais Graine de Bois de lit. От худого семени не жди доброго племени.
Gens de m? me Farine. Два сапога пара.
Goutte? Goutte l"eau Creuse la Pierre. Капля точит по капле и камень.
Gouvern ta Bouche Selon ta Bourse. По одёжке протягивай ножки.
Gracieuset? et Propret? Valent Mieux que Sale Beaut. Чистота - та же красота.
Guerre et Piti? ne s"Accordent pas. Война жалости не знает.

H? te - toi Lentement! Спеши, да не торопись!
Homme Chiche n"est has Riche. Скупой богач беднее нищего.
Heureux au jeu, Malheureux en Amour. Счастлив в игре, несчастлив в любви.
Honni Soit qui mal y Pense. Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.

Il Faut Manger Pour Vivre, et non pas Vivre Pour Manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n"y a pas de Bonne f? te Sans Lendemain. Нет веселья без похмелья.
Il n"y a pas de Roses Sans? Pines. Нет розы без шипов.
Il Crie Avant qu"on l"? Corche. До него еще не дотронулись, а он уже кричит.
Il ne Faut pas Courir Deux li? Vres? la Fois. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
Il ne Faut pas Jouer Avec le feu. Не следует играть с огнем.
Il Vaut Mieux Tuer le Diable Avant que le Diable Vous tue. Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас.
Il est ais? de Reprendre et Difficile de Faire Mieux. Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.
Il Vaut Mieux? tre Seul que mal Accompagn. Лучше одиночество, чем плохое общество.
Il Vaut Mieux Faire Envie que Piti. Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.
Il Vaut Mieux Glisser du Pied que de la Langue. Лучше оступиться, чем оговориться.

Je Vous Passe la Casse, Passez - moi le s? n. ты - мне, я тебе.
Сделайте мне уступку, и я вам уступлю.
Jeunesse Paressese, Vieillesse Pouilleuse. Учись смолоду, не умрешь с голоду.
Jamais Chiche ne fut Riche. Не тот богат, кто скуп.
Jamais Deux Sans Trois. Бог любит троицу.
Je le dis? toi, ma Fille; Entends - moi Bien, ma Fill? tre. Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай.
Jeux de Chat, Larmes de Souris. Кошке игрушке, а мышке слёзки.
Jupiter, tu te f? Ches, Donc tu a Tort. Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав.

L"Affaire est Dans le sac. Дело в шляпе (дело сделано.
L"Amour ne se Commande pas. Насильно мил не будешь.
L"Argent n"a pas d"Odeur. Деньги не пахнут.
L"Argent non Fait pas le Bonheure. Не в деньгах счастье.
L"Espoir Fait Vivre. Надежда жизнь поддерживает.
La n? Cessit? n"a Point (n"a pas) de loi. Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le Besoin Fait la Vieille Trotter. Голь хитра на выдумки.
Le Mieux est l"Ennemi du Bien. Лучшее - враг хорошего.
Le Temps c"est de l"Argent. Время - деньги.
Le Temps Perdu ne se Rattrape Jamais. Ушедшее время не вернешь.
Les Absents ont Toujours Tort. На мёртвого поклёп.
Les Affaires Sont les Affaires. Дело дело есть.
Les Apparences Sont Trompeuses. Наружность обманчива.
La Vengeance est un Plat qui se Mange Froid. Месть - блюдо, которое едят холодным.
Les Chiens Aboient, la Caravane Passe. Собаки лают, а караван идет. (Собака лает - ветер носит. Les p? res ont Mang? des Raisins Verts et les Enfants ont eu mal aux Dents за грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения "Отцы ели Кислый Виноград, а у Детей на Зубах Оскомина".
Loue le Beau Jour au Soir et la vie? la Mort. Хвали день вечером, а жизнь при смерти.
L"Amour est Aveugle. Любовь слепа.
L"Amour est de Tous les? ges. Любви все возрасты покорны.
Lorsque la Pauvret? Entre par la Porte l"Amour s"en va par la fen? tre. Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.
L"Amour Fait Perdre le Repas et le Repos. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.
Le Coeur a Toujours ses Raisons. У сердца свои законы.
Les Yeux Sont le Miroir de l"? me. Глаза - зеркало души.
L"app? tit Vient en Mangeant. Аппетит приходит во время еды.
Le Prix s"Oublie, la Qualit? Reste. Цена забывается, качество остается.
Le Potier au Potier Porte Envie. Позавидовал плешивый лысому.
La Vengeance est Plus Douce que le Miel. Месть слаще мёда.
La Vengeance est la Joie des am? s Basses. Месть наслаждение низкой души есть.
La Main qui Donne est au - Dessus de Celle que re? oit. Рука дающая благословенна.
L"art de Louer Commen? a l"art de Plaire. Умение нравиться началось с умения льстить.
La Racine du Travail est am? re, Mais son Fruit est Doux. Горька работа, да сладок хлеб.
L"Oisivet? est la m? re des Tous les Vises. Лень (праздность) - мать всех пороков.
La Nuit Porte Conseil. Утро вечера мудренее.
La Parole est d"Argent, le Silence est d"or. Слово - серебро, молчание - золото.
La r? p? Tition est la m? re de la Science. Повторенье - мать ученья.
Les Mots que l"on n"a pas dit les Fleurs du Silence. Несказанные слова - цветы молчания.
La v? rit? Sort de la Bouche des Enfants. Устами младенца глаголет истина.
Les Meilleurs m? Decins Sont le Dr. Gai, le Dr. Di? te et le Dr. Tranquille. Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.
Le Temps gu? rit Tout. Время лечит.
La vie n"est pas Tout Rose. Жизнь прожить - не поле перейти.

Mieux Vaut Tard que Jamais. Лучше поздно, чем никогда.
Mieux Vaut? tre que Para? tre. Лучше быть, чем казаться.
Mieux Vaut Bonne Attente que Mauvaise h? te. Поспешишь - людей насмешишь.
Malheur Partag? n"est Malheur qu"? Demi. Горе на двоих - полгоря.
Mieux Vaut peu que Rien. Лучше мало, чем ничего.
Maison Sans Femme, Corps Sans? me. Без хозяйки дом - сирота.
M? Moire du mal a Longue Trace, m? Moire du Bien Tant? t Passe. Лихо помнится, а добро забывается.
Mordu de Chien un de Chat, c"est Toujours la b? te du? Quatre Pattes. Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно.
Mal Pass? n"est que Songe. Все беды пропали, что в воду упали.
Mariage Prompt, Regrets Longs. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marie on Fils Quand tu Voudras et ta Fille Quand tu Pourras. Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Mieux Vaut Assez que Trop. Во всем знай меру.
Mieux Vaut Moins Mais Mieux. Лучше меньше, да лучше.
M? Decin gu? ris - toi toi - m? me. Врач, исцелись сам!
Mieux Vaut Savoir que Penser. Лучше знать, чем предполагать.

Necessit? Fait loi. Нужда пишет свой закон.
Nul n"est Proph? te Dans son Pays. Нет пророка в своем отечестве.
Ne Fais pas? Autrui ce que tu ne Voudrais pas qu"on te Fasse. Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал.
Ne Remets pas au Lendemain ce que tu Peux Faire Aujourd"hui. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Notre Jour Viendra. И на нашей улице праздник будет.
Ne Jettez pas vos Perles aux Pourceaux. Не мечи бисера перед свиньями.
Nul Miel Sans Fiel. Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи. Nettet? Nourrit Sant. Чистота - залог здоровья.
Noblesse Oblige. Положение обязывает.

Oeil Pour Oeil, Dent Pour Dent. Око за око, зуб за зуб.
On Conna? t l"ami Dans le Besoin друг в беде познаётся.
On ne Fait pas d"Omelette Sans Casser les Oeufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
On ne pr? te qu"aux Riches для богатого и ворота настежь.
On ne Prend pas un Homme Deux Fois за одну вину дважды не карают.
On ne Meurt qu"une Fois. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
On Doit Dire le Bien du Bien. О хорошем плохо не скажешь.
O? la Femme r? gne, le Diable est Premier Ministre. Где жена правит, чёрт - премьер-министр.

Pauvret? n"est pas Vice. Бедность не порок.
Pour? tre Belle il Faut Souffrir. Красота жертв требует.
Partir, c"est Mourir un peu. Уезжать - это немножко умирать.
Prenez mon Ours. Избавьте меня от этого.
Parler est Bien, Mais Faire est Encore Mieux. Дела сильнее слов.
Paris n"est pas Faite en un Jour. Москва строилась не сразу.
Plus on a d"Argent, Plus on a de Soucis. Лишние деньги - лишние хлопоты.
Peu de Bien, peu de Soucis. Без денег сон крепче.
Patience et Longoeur de Temps Font Plus que Force ni que Rage. Терпение и время сильнее насилия и злобы.
Petits Enfants, Petite Peine, Grands Enfants, Grande Peine. Малые детки - маленькие бедки, большие детки - большие и бедки.
Pas? pas on vas Loin. Тише едешь - дальше будешь.
Pain Tant qu"il Dure, Mais vin? Mesure. Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру.
Pas de Nouvelles, Bonnes Nouvelles. Нет новостей - хорошая новость.
Presque, Quasi et Peut -? tre emp? che de Mentir. Вроде, почти и может быть спасают от лжи.

Qui est Bien ne se Meuve. От добра добра не ищут.
Qui ne dit mot Consent. Молчание - знак согласия.
Qui Vivra Verra. Поживем, увидим.
Quand on n"a pas ce que l"on Aime, il Faut Aimer ce que l"on a. если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.
Qui Dort d? ne. Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит. Qui se Garde? Carreau n"est Jamais Capot. Береженого бог бережет.
Qui s? me le Vent r? Colte la Temp? te. Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Qui Cesse d"? tre ami ne l"a Jamais? t. кто перестал быть твоим другом - никогда им не был.
Qui t? t Donne, Deux Fois Donne. Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui Peus le Plus, Peut le Moins. Кто на многое горазд, тому и малое нипочём.
Qui m"Aime, Aime mon Chien. Кто любит меня, любит и мою собаку.
Qui n"est Point Jaloux n"Aime Point. Кто не ревнует, тот не любит.
Qui Bien Fera, Bien Trouvera. За добро добром и платят.
Qui Cherche, Trouve. Кто ищет, тот всегда найдет. Qui Donne aux Pauvres pr? te? Dieu. Не оскудеет рука дающего. Qui n"a Rien ne Craint Rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. Qui s"Excuse s"Accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. Qui vit Sans Compte, vit? Honte. Не по средствам жить - век тужить. Qui Langue a, ? Rome va. Язык доведет до Киева. Qui Demande, Apprend. Кто спросит - узнает. Revenons? nos Moutons. Вернёмся к нашим баранам. Repos est Demi - vie. Без дела жить - только небо коптить. Rie.

Французские поговорки и пословицы

Некоторые пословицы и поговорки являются общепринятыми, то есть, известными во всем мире, но на разных языках, соответственно, они звучат по-разному, так, французские пословицы имеют свои русские эквиваленты. А есть такие варианты поговорок, присущие лишь данной народности. Здесь мы рассмотрим и те, и другие варианты, некоторые из них вам знакомы из школьной программы или они давно на слуху у широкой публики.

Итак, французские пословицы и поговорки (если имеется русский эквивалент, то в качестве перевода используется он, если такого эквивалента в русском языке нет, то здесь представлен дословный перевод с передачей основного смысла поговорки):

  1. Фр.: À la guerre comme à la guerre. Русск.: На войне, ну как на войне.
  2. Фр.: Que Femme veut - dieu le veut. Русск.: Если женщина хочет чего-то, то это угодно Богу.
  3. Фр.: Au danger on connaît les braves. Русск.: Смельчаки познаются в опасности.
  4. Фр.: Ma vie, Mes Regles. Русск.: Моя жизнь по моим правилам.
  5. Фр.: C’est la vie. Русск.: Такова жизнь.
  6. Фр.: Chaque chose en son temps. Русск.: Всему придет свое время.
  7. Фр.: Cache ta vie. Русск.: Не выставляй свою жизнь напоказ.
  8. Фр.: Chose promise, chose due. Русск.: Сказано – сделано!
  9. Фр.: Claire comme le jour. Русск.: Ясно как белый день.
  10. Фр.: Gouverner c’est prévoir. Русск.: Руководить – значит предвидеть.
  11. Фр.: Il faut manger pour survivre, et non pas survivre pour manger. Русск.: Нужно не жить ради еды, а есть, чтобы прожить.
  12. Фр.: L’affaire est dans le sac. Русск.: Дело в шляпе.
  13. Фр.: Croire а son etoile. Русск.: Верь в свою звезду.
  14. Фр.: L’argent ne fait pas le bonneur. Русск.: Не в деньгах счастье.
  15. Фр.: Le devoir avant tout. Русск.: Долг превыше всего.
  16. Фр.: L’argent n’a pas d’odeur. Русск.: Деньги не пахнут.
  17. Фр.: Le temps c’est de l’argent. Русск.: Время – деньги.
  18. Фр.: L’espoir fait vivre. Русск.: Надежда заставляет жить.
  19. Фр.: L’exactitude est la politesse des rois. Русск.: Точность – вежливость королей.
  20. Фр.: Le petit poisson deviendra grand. Русск.: Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
  21. Фр.: Les bons comptes font les bons amis. Русск.: Счет дружбы не портит.
  22. Фр.: Les affaires sont les affaires. Русск.: Дело - это дело.
  23. Фр.: Le temps perdu ne se rattrape jamais. Русск.: Потерянное время не вернешь.
  24. Фр.: Mieux vaut tard, que jamais. Русск.: Лучше поздно, чем никогда.
  25. Фр.: On connaît l’ami dans le besoin. Русск.: Друг проявит себя в беде.
  26. Фр.: On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Русск.: Не получишь яичницы, пока не разобъешь яйца.
  27. Фр.: Pour être belle il faut souffrir. Русск.: Красота требует жертв.
  28. Фр.: Tout va quand la santé va. Русск.: Здоровье прежде всего. Или: будет здоровье – будет все!
  29. Фр.: Qui ne edit mot, consent. Руск.: Молчание – знак согласия.
  30. Фр.: Qui vivra, verra. Русск.: Поживём, увидим.
  31. Фр.: Tel maître, tel valet. Русск.: Каков хозяин, таков и слуга.
  32. Фр.: Tout passé, tout lasse, tout casse,. Русск.: Ничто не вечно под луной.
  33. Фр.: Qui n’a jamais connut ce que c’est que l’amour, n’a jamais pu savoir ce que c’est que la peine. Русск.: Кто не знал любви, никогда не мог знать, что это стоит того.
  34. Фр.: La plus belle façon de voir le soleil se coucher est de le voir dans les yeux de celui qu’on aime. Русск.: Лучший способ увидеть закат солнца – взглянуть в глаза любимого.
  35. Фр.: Chaque baiser est la belle fleur, dont la racine est le coeur. Русск.: Поцелуй сравним с цветком, корни которого исходят от сердца.
  36. Фр.: Il n’y a qu’un remede a l’amour: aimer davantage. Русск.: Есть лишь одно средство для любви: сильнее любить.
  37. Фр.: L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage. (Samuel Johnson). Русск.: Любовь - мудрость для дураков, а мудреца это глупость. (Сэмюэл Джонсон).
  38. Фр.: A tout prix. Русск.: Любой ценой.
  39. Фр.: De l’amour a la haine, il n’y a qu’un pas. Русск.: От любви к ненависти всего лишь один шаг.
  40. Фр.: L’amitie est une preuve d’amour. Русск.: Дружба – доказательство любви.
  41. Фр.: Le baiser est la plus sure facon de se taire en disant tout. Русск.: Поцелуй – надежный способ молчать, говоря обо всём.
  42. Фр.: Pour symboliser la force il y a le lion, pour symboliser la paix il ya la colombe, pour symboliser l’amour que j’ai pour toi je suis lа. (Символом власти – лев, символ мира – голубь, есть голубь, а символ любви – мое присутствие.)
  43. Фр.: Quand sur ta joue une larme coule, tout autour de moi s’ecroule. Русск.: Когда на твоих щеках опускаются слезы, все рушится возле меня.
  44. Фр.: Si a chaque fois que je pensais de toi une fleur poussait alors le monde serait un grand jardin. Русск.: Если бы каждый раз, когда я о тебе думаю, расцветал цветок, то мир стал бы огромным садом.
  45. Фр.: Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes. Русск.: Люби меня, как я тебя, а я буду тебя любить, как ты меня.
  46. Фр.: Tu persistes a m’ignorer encore, je persiste a t’aimer plus fort. Русск.: Ты специально меня вновь игнорируешь, от этого я все сильнее тебя люблю.
  47. Фр.: Chaque jour je t’aime davantage, aujourd’hui plus qu’hier mais moins que demain. Русск.: Люблю тебя изо дня в день день сильнее вчерашнего, но слабее завтрашнего.
  48. Фр.: L’amour c`est une equation de coeur qui se resoud avec deux personnes inconnus. Русск.: Любовь - сердечное уравнение, решить которое нужно с помощью двух неизвестных.
  49. Фр.: On dit que l’amour est aveugle. C`est dommage qu’il ne puisse voir ta beaute. Русск.: Говорят, что слепа любовь. Плохо, что не смогут они увидеть твою красоту.
  50. Фр.: J’ai perdu le temps que j’ai passe sans amour. (Le Tasse). Русск.: Я потерял то время, которое провел без любви. (Тассо)

Это далеко не полный список, французских пословиц также много, как и русских, а изучение иностранного языка просто обязывает вас знать хотя бы парочку известных французских пословиц, без этого не обойтись никак, ведь это часть языка, часть культуры, часть Франции!

Proverbes français d’amour К Дню Святого Валентина пословицы о любви на французском языке с переводом. L’amour est de tous les âges. Любви все возрасты покорны. L’absence est l’ennemi de l’amour. Разлука – враг любви. Loin de yeux, lion du coeur. С глаз долой, из сердца вон. Aimer n’est pas sans amer. Любви не бывает без горечи. L’amuor a ses plaisirs aussi que ses peines. У любви свои радости и свои горести. Grand amour cause grande douleur. Чем больше любишь, тем больше страдаешь. L’amour apprend aux âns à danser. Любовь и осла научит танцевать. L’amour couvre toutes les fautes.

Не всегда знание иностранного языка гарантирует взаимопонимание между людьми. Будьте в курсе, почему француз пухнет и может предложить вам пойти сварить себе яйцо:) А профессиональный перевод с французского языка точно избавит от ошибок:) 20 самых смешных французских пословиц и поговорок (и как применять их правильно) 1. Французы не «выводят вас из себя», они «выбивают из вас дурь». (Faire chier quelqu’un). 2. Французы назовут вас не «глупым», а «тупым как метла». (Être con comme un balai). 3. Французы не «пытаются вас облапошить», они «дают вам грабли». (Se prendre un râteau). 4. Французы не говорят: «Мне все равно», они говорят: «Мне это так же важно, как и моя первая рубашка». (S’en foutre comme de sa première chemise). 5. Французы вместо фразы «Это меня раздражает» скажут: «Я от этого пухну». (Ça me gonfle). 6. Французы не попросят «оставить их в покое», они предложат вам «пойти сварить себе яйцо». (Aller se faire cuire un œuf). 7. Французы не назовут вас ворчуном, они скажут, что вы «пукаете в сторону». (Avoir un pet de travers). 8. Французы не «сходят с ума», они «ломают фитиль». (Péter un plomb). 9. Французы не назовут вас неуклюжим, они скажут, что у вас «обе ноги оказались в одном ботинке». (Avoir les deux pieds dans le même sabot). 10. Французы не заряжаются энергией, они едят картошку или фри. (Avoir la patate/la frite). 11. Французы никогда не скажут вам: «Не суй свой нос в чужие дела», они попросят вас «заняться своим луком». (Occupe-toi de tes oignons). 12. Французы не бывают «на мели», они «скошены, как пшеничные поля». (Être fauché comme les blés). 13. Француз не говорит о себе «я неудачник» – у него «везенья как у рогоносца». (Avoir une veine de cocu). 14. Французы не говорят: «Это бесполезно», они говорят: «Это как писать в скрипку». (Pisser dans un violon). 15. Французы не «неблагодарные», они просто «плюют в суп». (Cracher dans la soupe). 16. Французы не «волнуются попусту», они просто покрывают все сыром. (En faire tout un fromage). 17. Французы не «зададут вам взбучку», они будут «кричать на вас, как на тухлую рыбу». (Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri). 18. Французы не «спят со всеми подряд», они «макают свое печенье». (Tremper son biscuit). 19. Французы не заносчивы, просто они «пукают выше задницы». (Péter plus haut que son cul). 20. Французы не просят кого-либо «заткнуться», они советуют «забить клюв гвоздями». (Clouer le bec de quelqu’un).

Перевод: Анастасиия Бочкарь

À beau mentir qui vient de loin - Хороша ложь, что приходит издалека

À bon chat, bon rat - Хорошему коту, хорошая крыса.

À chaque Saint sa chandelle -

У каждого святого свой подсвечник. (В чужой монастырь со своим уставом не ходят)

À charcutier, bonne saucisse - Для мясника важны хорошие сосиски.
À cheval donné, on ne regarde pas les dents - Даренному коню зубы не смотрят

À cæur vaillant rien d"impossible -

Для доблестного сердца нет ничего невозможного (Смелость города берет)

À force de forger on devient forgeron -

Практикуя ковку становятся кузнецом (Терпение и труд все перетрут)

À la guerre comme à la guerre - На войне как на войне
À mauvais jeu, bonne mine - При плохой игре, хорошая мина
À quelque chose malheur est bon - Каждая плохая вещь содержит хорошую.
À trop tirer, on rompt la corde - Если слишком сильно тянуть, веревка порвется
Abondance de biens ne nuit pas - Изобилие хорошего вреда не наносит
Absent le chat, les souris dansent - В отсутствии кота, мыши пляшут
Accommodez-vous, le pays est large - Приспособьте себя, страна-то большая.

Affaire menée sans bruit, se fait avec plus de fruit -

Дело, проведенное без шума, принесет больше плодов

Agir dans la colère, c"est s"embarquer durant la tempête -

Действовать в гневе, это как начинать путешествие в шторм

Aide-toi, le ciel t"aidera - Помоги себе сам, и небо поможет тебе.
Après la pluie vient le beau temps - После дождя приходит хорошая погода
Au besoin on connaît l"ami - В нужде мы узнаем друга. (Друг познается в беде)
Aussitôt dit, aussitôt fait - Сказано - сделано

Autant de têtes, autant d"avis -

Много голов, много мнений (Одна голова хорошо, а две лучше)

Autres temps, autres mæurs - Другие времена, другие нравы
Ce que femme veut, Dieu le veut - То, чего хочет женщина, хочет Бог

Ce qui rentre par une oreille, sort par l"autre -

То что входит в одно ухо, выходит в другое

Ce qu"on dérobe, ne fait pas garde-robe - То что украдено, не хранится (игра слов)

C"est la femme qui fait ou défait la maison -

Именно женщина создает или разрушает дом

C"est le signe d"un fou, qu"avoir honte d"apprendre -

Это признак сумашествия, стыдиться учиться

C`est trop d"aimer quand on en meurt -

Слишком много любви, когда кто-то умирает (О покойниках либо плохо, либо ничего)

Chacun est l"artisan de sa fortune - Каждый сам является мастером своей удачи

Chance vaut mieux que de bien jouer -

Удача имеет большую стоимость, чем хорошая игра

Chasseur, pêcheurs, preneur de taupes, feraient beaucoup, n"étaient les fautes - Охотник, рыбак, ловчий сделали бы много, кабы не делали ошибок
Chat échaudé craint l"eau froide - Ошпаренный кот опасается холодной воды
Chats et chiens, mauvais voisins - Коты и собаки плохие соседи
Chose promise, chose due - Обещанную вещь должно сделать
Comme on fait son lit, on se couche - Как сделают свою кровать, так и выспятся
Comparaison n"est pas raison - Сопоставление не есть причина

Conseil est bon, mais aide est encore mieux -

Совет это хорошо, но помощь это еще лучше

Contre la mort, point d"appel -

При смерти призывают каждую минуту (момент) (Перед смертью не надышишься)

Dans les conseils, les murs ont des oreilles - При советах у стен появляются уши

De deux maux, il faut éviter le pire -

Из двух зол нужно избежать худшего (Из двух зол выбирают лучшее)

Des mauvaises coutumes, naissent les bonnes lois -

Плохие обычаи рождают хорошие законы

Deux chiens sont mauvais à un os - Две собаки будут плохи у одной кости

Deux fois bon, c"est une fois bête (variante de trop bon , trop con) -

Два хороших раза, это один звериный раз

(Вариант - Слишком хорошо, слишком глупо)

Dire et faire, sont deux - Сказать и сделать - это пара (Сказано, сделано)
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es - Скажи мне, кто тебя преследует, и я скажу тебе кто ты есть (Скажи кто твой враг, и я скажу, кто ты)
Diviser pour régner - Разделять, чтобы царствовать (Разделяй и властвуй)
Douces paroles n"écorchent langue - Сладкие слова не обдирают язык

D"un mauvais payeur, on tire ce qu"on peut -

Из плохого плательщика тянут то, что могут

E
Eau courante n"est jamais salissante - Бегущая вода никогда не бывает грязной
En buvant et en mangeant on perd l"appetit - Напиваясь и наедаясь теряют аппетит
En chacune maison, sa croix et passion - В каждом доме свой крест и своя страсть
En chômant l"on apprend à mal faire - Будучи безработным учатся делать зло (Не делая ничего учатся делать зло)
En commençant, pense à finir - Начав, подумай как заканчивать
En demandant on va à Rome - Расспрашивая, дойдешь до Рима
En discutant, on s"entend - Дискутируя, приходят к соглашению
En enseignant lentement, on apprend vite - Учась медленно, обучаешься быстро
En mer calme, tous sont pilotes - В спокойном море все капитаны
En parlant, long chemin se raccourcit - За разговором долгий путь сокращается
En payant ses dettes on s"enrichit - Оплачивая свои обязательства, обогащаемся
En petit buisson trouve-t-on grand lièvre - Под маленьким кустом моно найти большого зайца
En remettant les affaires de jour a l"autre, la mort nous surprend - Передавая дела другому дню, смерть может удивить нас.
En trop bonne garde perd-on bien - Слишком хорошо охраняя, много теряют
En voulant avoir tout, on perd tout - Желая иметь все, теряют все
En voyage et en mariage, ne prends conseil de personne - Отправляясь в путешествие и вступая в брак, не слушайте советы никого
Entend premier, parle le dernier - Слушай первым, говори последним
Entre amis la nappe est inutile - Между друзьями скатерть бесполезна
Entre chien et loup - Между собакой и волком
Entreprenez doucement, mais poursuivez chaudement - Начинайте нежно, но продолжайте горячо
Épouse joyeuse est souvent femme pleureuse - Радостная супруга, это часто плачущая женщина
Erreur n"est pas crime - Ошибка не преступление
Étre entre le marteau et l"enclume - Быть между молотом и наковальней

F
Facile c"est de penser, difficile est pensée jeter - Легко об этом подумать, трудно, подумав запустить в действие
Faire bonne mine à mauvais jeu - Делать хорошую мину при плохой игре
Faire des châteaux en Espagne - Строить замки в Испании
Faire l"enfant. (Parler, s"amuser comme un enfant) - Делайтесь детьми (Говорите, забавляясь, как дети)
Faire son paradis en ce monde. (Passer sa vie dans les plaisirs) - Создать свой рай в этом мире (Проводить жизнь в удовольствиях)
Fais bien sans cesse et sans demeure, en peu de temps se passe l"heure - Делай добро без остановки и без уведомления, и в скором времени твой час прийдет
Fais-toi agneau, le loup te mangera - Сделайся ягненком и волк тебя съест
Faites du bien à un chien, il vous pisse contre - Сделай добро собаке и она обоссыт вас
Faut attendre pour voir - Нужно подождать, чтобы увидеть
Faut battre le fer pendant qu"il est chaud - Нужно ковать железо, пока оно горячее
Faut connaître les saints avant de les adorer - Нужно познакомиться со святыми до того, как поклоняться им
Faut jurer de rien - Не стоит зарекаться
Faut laisser aller le monde comme (il) va - Стоит оставить мир так, как он идет
Faut pas mettre la chèvre avec le chou - Не стоит оставлять козу с капустой
Faut pas parler de corde dans la maison du pendu - Не стоит говорить о веревке в доме повешенного
Faut pas regarder dans la gorge d"un cheval donné - Не нужно смотреть в горло подаренной лошади (Даренному коню зубы не смотрят)
Faut pas remettre au lendemain ce qu"on peut faire le jour avant - Не стоит откладывать на следующий день то, что можно сделать в предыдущий день
Faut pas vendre la peau de l"ours avant de l"avoir tué - Не стоит продавать шкуру медведя до того, как убьешь его
Faut peu parler, beaucoup écouter - Стоит мало говорить, много слушать
Faut prendre le temps comme il vient et les femmes comme elles sont - Нужно брать время, когда оно идет и женщин, кгда они есть
Faut reculer pour mieux sauter - Нужно отступить, чтобы получше прыгнуть
Faut rendre le bien pour le mal - Стоит возвращать добро взамен зла
Faut semer pour ramasser - Нужно посеять, чтобы собрать урожай
Faut tourner sept fois la langue dans la bouche avant de parler - Стоит повернуть семь раз язык во рту, прежде чем говорить
Faut un désordre pour amener un ordre - Нужен беспорядок, чтобы создать порядок
Faute avouée est à moitié pardonnée - Ошибка признанная является наполовину прощенной
Femme qui se meurt d"amour, c"est chercher la lune en plein jour - Женщину, которая умирает от любви, это все равно что искать луну при свете дня
Fille bonne à marier, est difficile à garder - Девушкой легко выйти замуж, сложно ею остаться
Fol semble sage quand il se tait - Сумасшедший кажется мудрым, когда он молчит
Force fait loi - Сила творит закон

G
Gagner de l"argent d"abord, la vertu vient après. (Horace)
Garde ton porte-monnaie pendant que tu vis.
Gars de paille vaut fille d"or.
Gens qui craignent sont toujours en souci.
Gouverne-toi bien en jeunesse, si roi veux être en ta vieillesse.
Grand blagueur, petit faiseur.
Grand prometteur, petit donneur.
Grands oiseaux de coutume, sont privés de leur plume.
Grasse cuisine, maigre héritage.
Grossir, c"est vieillir.
H
Habile des dents, capable de rien.
Habile à la table, habile à l"ouvrage.
Hardi demandeur, mauvais payeur.
Heure de nuit porte ennui.
Heureux au jeu, malheureux en amour.
Heureux qui fait bien.
Honore les grands, ne méprise les petits.
I
Il a beau danser à qui fortune sonne.
Il a beau mentir celui qui vient de loin.
Il a bien d"autres chiens à fouetter.
Il convient apprendre avant d"enseigner.
Il croit que le soleil ne brille que pour lui.
Il en juge comme un aveugle des couleurs.
Il en sait autant qu"un cochon, qui ne sait compter que jusqu"à un.
Il est bien avancé, qui a bien commencé.
Il est bien force d"être brave quand on ne saurait faire autrement.
Il est difficile de vivre heureux avec de mauvaises mæurs. (Menandre)
Il est plus difficile de donner que de prendre. (Montaigne)
Il est plus facile conseiller que faire.
Il est temps de donner, temps de garder.
Il est trop tard de fermer la porte quand le loup est entré.
Il fait toujours bon temps pour quelqu"un.
Il faut avoir une bonne clef pour entrer en paradis.
Il faut ce qu"il faut.
Il faut fleurir pour porter fruit.
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. (Socrate)
Il faut plus d"une hirondelle pour amener le printemps.
Il faut travailler en jeunesse, pour reposer en vieillesse.
Il faut vivre et laisser vivre.
Il n"a pas bruit pour néant.
Il n"est jamais feu sans fumée.
Il n"y a pas de belle rose qui ne porte gratte-cul.
Il ne faut jamais acheter la cage sans avoir l"oiseau.
Il ne faut jamais avoir les yeux plus grands que le ventre.
Il ne faut pas acheter chat en poche.
Il ne faut pas mettre la main entre le marteau et l"enclume.
Il ne faut pas mettre tous ses æufs dans la même corbeille.
Il ne faut pas penser voler plus haut que le ciel.
Il ne faut pas reveiller le chat qui dort.
Il vaut mieux plus tard que jamais.
Il vaut mieux un oiseau dans la main que six sur la cime.
Il y a un temps de ceci et un temps de cela.
J
J"aime mieux le croire que d"y aller voir.
J"aimerais mieux être le premier dans un village que le second dans Rome. (César)
Jamais chat miauleur n"a été bon chasseur.
Jamais deux montagnes ne se rencontrent.
Jamais peureux n"a eu belle amie.
Jamais une fortune ne vient seule.
Je ne suis jamais plus occupé que quand je n"ai rien à faire. (Scipion l"Africain)
Jeter de l"huile sur le feu
Jeter des pierres dans le jardin de quelqu"un
Justice vaut mieux que force.
L
L"agneau qui se confesse au loup est fou.
L"air du matin vaut de l"or.
L"ami de tout le monde n"est l"ami de personne.
L"amour est aveugle et rend aveugle.
L"appétit vient en mangeant et la soif en buvant.
L"argent est le Bon Dieu de ce monde.
L"argent fait parler les muets.
L"avenir d"un enfant est l"æuvre de sa mère. (Napoléon)
L"aveugle ne peut juger des couleurs.
L"habitude est une seconde nature. (Evenus)
L"homme propose et Dieu dispose.
L"on ne peut fêter avant commencer.
L"on ne peut voler sans ailes.
La bonne vie dure toujours, la mauvaise vie aura un terme.
La femme est la porte de l"enfer. (Tertullien)
La nuit a conseil.
La nuit, tous les chats sont gris.
La perfection n"est pas de ce monde.
La pomme ne tombe pas loin de l"arbre.
La robe ne fait pas le médecin.
La tête fait courir les jambes.
Le bien cherche le bien.
Le bon marché coûte cher
Les os sont pour les absents.
M
Mieux vaut mauvaise route que mauvais compagnon.
P
Pour bien connatîre les autres, il faut se connaître d"abord soi-même.
Q
Qui sert au commun, ne sert pas à un.
Qui n"entend qu"une cloche n"entend qu"un son.
Qui couche avec le chien, se lève avec des puces.
Qui va à la chasse perd sa place.
T
Tel auteur, tel livre.
Toujours est trop cher ce qui de rien ne sert.
Tout n"est pas or dans ce qui brille.
U
Un clou chasse l"autre.
V
Ventre affamé n"a point d"oreilles.

  1. Pauvreté n’est pas vice
  2. Le besoin fait la vieille trotter
  3. La faim chasse le loup hors du bois
  4. Necessite fait loi
    La necessite n"a point de loi
  5. Qui n"a rien, ne doit rien
  6. Aprés la pluie,le veau temps
  7. Aujourd"hui en fleurs, demains en pleurs
  8. Grand merci ne remplit pas la bourse
  9. Bon marche coute cher
  10. On ne prête qu"aux riches
  11. Cle d"or passe partout
  12. Jamais chiche ne fut riche
  13. Le remède est souvent pire que le mal
  14. Voire est facile, prevoir est difficile
  15. Il ne faut pas crier victoire trop tot
    Il ne faut pas se monquer des chien avant qu"on ne soit hors du village
  16. Ne dites jamais - jamais, ne dites jamais - toujours
  17. Fais ce que dois, advienne que pourra
  18. Rira bien qui rira le dernièr
  19. On ne prend pas un homme deux fois
  20. Pêche avoue est a demi pardonne
    Faute avouee est a demi hfrdonne
  21. Les absents ont toujours fort
    Les morts ont (toujours) tort
  22. L"apparence est souvent trompeuse


    Il ne faut pas ne fier aux apperences
  23. Beauté de femme n"enrichit homme
  24. Les yeux sont le miroir de l"ame
  25. Chaque saint veut son offrande
  26. Si jeunesse savait,si vieillesse pouvait
  27. Il faut que jeunesse se passe
  28. Vieillesse, tristesse
  29. C"est dans les vieux pois qu"on fait les bonnes soupes
    Vieux boeuf sillon droit
  30. Chaque chose a son prix
  31. À la guerre comme a la guerre
    Qui conque se sertde l"epee, perira part l"epee
  32. L"argent est le nerf de la guerre
  33. À bon larron tout vient a propos
  34. Grand peche ne peut demeurer cache
  35. Qui se sent morveux se mouche
  36. Bien mal asquis ne profite jamais


    De diable vient,a diable ira
  37. Il vaut mieux tendre la main que le cou
  38. L"exactitude est la politesse des rois
  39. Oeil pour oeil, dent pour dent
  40. Il n"est si petit chat qui n"egratigne

    On poi fait ombre
  41. Printemps de la vie ne revient jamais
  42. Il faut battre le fer pendant qu"il est chaud
    Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu"on peut faire le jour meme
  43. Tout lasse, tout casse, tout passe
  44. Qui ne vient à l"heure, dine par coeur
  45. Autres temps, autres moeurs
  46. Chaque chose en son temps
  47. Il n"est si bon cheval qui ne devienne rosse
  48. Les temps, c"est d"argent
  49. Le temps, est un grand maitre
  50. Le temps guérit tout
  51. Le temps perdu ne se rattrape pas
  52. Mieux vaut tard que jamais
  53. Le jeu n"en vaut pas la chandelle
  1. Бедность не порок
  2. Голь на выдумки хитра
  3. Нужда и голод выгонит на холод
  4. Нужда свой закон пишет
    Нужда закона не знает
  5. С голого взятки гладки
  6. Сегодня густо, а завтра пусто
  7. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой
  8. Спасибом сыт не будешь
  9. Дешевое наведет на дорогое
  10. Для богатого и ворота настежь
  11. Злато не говорит, да много творит
  12. Скупой богач беднее нищего
  13. Лекарство хуже самой болезни
  14. Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать
  15. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
  16. Наперед не загадывай
    Никогда не говори никогда
  17. Чему быть того не миновать
    Что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра
  18. Хорошо смеётся тот, кто смеется последним
  19. За одну вину дважды не карают
  20. Повинную голову и меч не сечет
    За признание - половина наказания
  21. Отсутствующие всегда не правы (виноваты)
    Мертвые всегда не правы
  22. Наружность (внешность) бывает обманчива
    Личиком гладок, да делами гадок
  23. С лица воды не пить
  24. Глаза - зеркало души
  25. Всякому старцу по ставцу
  26. Кабы молодости опыт, кабы старости силы
  27. Молодо - зелено, погулять велено
    Молод - перебесится, стар не переменится
  28. Старость не радость
  29. Старый конь борозды не портит
  30. Каждый возраст имеет свои развлечения
  31. Взявший меч, от меча и погибнет
  32. Деньги - главный нерв войны
    Без казны нет войны
  33. Доброму вору всё впору
    Подлецу всё к лицу
  34. Как вору не воровать, петли ему не миновать
  35. На воре шапка горит
  36. Чужое добро впрок нейдет

    Худо нажитое впрок не идет
    С ветром пришло, на ветер и ушло
  37. Лучше побираться, чем воровать
    Лучше просить ради Христа, чем отнять из-за куста
  38. Точность - вежливость королей
  39. Око за око, зуб за зуб
  40. Остерегайся врага, будь он хоть с муравья
  41. Дважды в год лета не бывает
  42. Куй железо, пока горячо
    Коси коса, пока роса
  43. Ничто не вечно под луной
  44. Поздно пришел, кости нашел
  45. Другие времена, другое время
    У каждого времени свои обычаи
  46. Всякому овощу свое время
    Всему свое время
  47. Время кого угодно состарит
    И острый топор притупляется
  48. Время - деньги
    Время дороже денег
    Время дороже золота
  49. Время всему научит
  50. Время - лучший лекарь
    Время пройдет - слезы утрет
    Время все излечивает
  51. Упустишь время - не поймаешь

    Прожитое, что пропитое - не воротишь
  52. Лучше поздно, чем никогда
  53. Игра не стоит свеч
    Овчинка не стоит выделки

Французские пословицы и поговорки

Любовь
L"amour

1. Кому везет в картах, тому не везет в любви

2. Где любовь, там и напасть

3. Кого люблю, того и бью

4. К милому и семь верст не околица

5. Любви все возрасты покорны

6. Любовь и смерть преград не знают

7. Любовь слепа (доведет до беды и попа)
Любовь ни зги не видит
Любовь зла - полюбишь и козла

8. Милые бранятся, только тешатся

9. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит

10. Полюбите нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит

11. Руки холодные - сердце горячее

12. С глаз долой - из сердца вон

13. Любовь и попа плясать научит

14. Любовь убивает время, а время убивает любовь

15. Насильно мил не будешь
Сердцу не прикажешь

16. С любовью не шутят

17. Старая любовь не ржавеет
Старая любовь долго помнится

1. Heureux au jeu, malheureux en amour

2. L"amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines

3. Qui aime bien chatie bien

4. L"amour rapproche la distance

5. L"amoure n"a pas d"age

6. Amoure et mort? Rien n"est plus fort

7. L"amoure est aveugle

8. Le plaisir des disputes, c"est de faire la paix

9. L"amoure fait perdre le repas et le repos

10. Il faut aimer les amis avec leurs defauts

11. Mains froides, coeur chaud

12. Loin des yeux, loin du coeur

13. L"amour apprend aux anes a danser

14. L"amour fait passer le temps, et le temps fait passer

15. L"amour ne se commande pas

16. On ne badine pas avec l"amour

17. On revient toujours a ses premiees amours

Счастье
Le Bonheur

Дружба
L"Amitie

1. В долг давать - дружбу терять

2. Враги наших врагов - наши друзья

3. Гусь свинье не товарищ

4. Говорить правду - терять дружбу

5. Добрый друг лучше ста родственников

6. Друга ищи, а найдешь, береги

7. Друзья наших друзей - наши друзья

8. Друзья познаются в беде
Друг в беде - истинный друг

9. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться

10. Не имей сто рублей, а имей сто друзей

11. На вкус и цвет товарища нет

12. Пеший конному не товарищ

13. Плохой товарищ пуще одиночки

14. Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
С кем поведешься, от того и наберешься
С собакой ляжешь, с блохами встанешь

15. Счет дружбы не портит
Дружба дружбой, а денежкам счет

16. Кто всем угодлив, никому непригодлив

17. Маленькими подарками поддерживается дружба

18. Старый друг лучше новых двух

1. Ami au prкter, ennemi au rendre

2. Les enemis de nos ennemis sont nos amis

3. On n"ai jamais vu une pie avec un corbeau

4. Toute vйrite n"est pas bonne a dire

5. Un bon ami vaut mieux que cent parents

6. Ne laissez pas croitre l"herbe sur le chemin de l"amitiй

7. Les amis de nos amis sont nos amis

8. Au besoin on connait l"ami

9. Il ne faut pas dire:fontaine, je ne boirai pas de ton eau

10. Mieux vaut ami en place qu"argent en bource.
Mieux vaut manquer d"argent que d"ami

11. Tous les gouts sont dans la nature
Chacun (a) son gout
Des gouts et couleurs, il ne faud pas discuter

12. On n"a jamais vu une pie avec un corbeau

13. Il vaut mieux etre seul que mal accompagne

14. Dis - moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es

15. Les bons comptes font les bons amis

16. Ami de tous n"est l"ami de personne

17. Les petit ruisseaux font les grandes riviиres

18. Les viex amis et les vieux sont les meilleurs

Несчастье
Le Malheur

1. Горе только на беде женится

2. Долги с бедой соседи

3. Золото огнем испытывается, а человек напастями

4. Не буди лихо, пока оно тихо

5. Радость многоречива, а горе молчаливо

6. На бедного Макара все шишки валятся
К мокрому теленку и мухи льнут

7. Тяжелым больным нужны сильные лекарства

8. Всякому своя болячка (рана) больна

9. Беда беду накликает
Пришла беда - отворяй ворота

10. Дерево валят туда, куда оно наклонилось

11. Счастье одних строится на несчастье других
Кому горе, а кому и радость

12. Настоящее горе безмолвно

13. Чужое горе не болит
За чужой щекой зуб не болит

2. Il faut render а Cesar ce qui appartient а Cesar, et а Dieu ce qui est а Dieu


Jamais deux sans trois

5. L"occasion fait le larron

7. Tel vice, tel ouvrage

9. Chacun a son peche mignon

11. A qui se leve matin, Dieu {aide et) prкte la matin

12. A tout pкche misericorde

Работа
Le Travail

1. Без топора в лес не ходят

2. Взялся за гуж, не говори, что не дюж

3. Дело мастера учит

4. Кто не работает, тот не ест

5. Каждый от своего дела кормится

6. Не место красит человека, а человек место

7. По работе и мастера знать
По работе и работника знать
Каков мастер, такова и работа
Всякая работа мастера хвалит

8. Сапожник ходит без сапог

9. Сделано - и с плеч долой

10. Труд должен оплачиваться

11. Топор виноват, что изба плоха

12. Что посеешь, то и пожнешь

13. Дело делу учит
Навык мастера ставит

14. Дело мастера боится

15. Ремесло - золотой кормилец
С ремеслом не пропадешь

16. Ремеслу везде почет
Худое ремесло лучше хорошего воровства

17. Без труда нет плода
Без труда ничего не дается
Без труда не вынешь рыбку из пруда

18. Два арбуза в одной руке не удержишь
Один пирог два раза не съешь

1. Il ne faut pas aller au bois sans cognйe

2. Le vin est tire, il faut le boire

3. C"est en forgeant qu"on devient forgeron

4. Qui ne travaille pas, ne mange pas

5. Chacun doit vivre de son mйtier

6. Il n"y pas de sot mйtier

7. A l"oevre on connait l"ouvrier (l"artistan)

8. Les cordonniers sont les plus mal chausses

9. Ce qui est fait, n"est plus а faire

10. A mechant ouvrier point de bon outil

11. Toute peine mйrite salaire

12. Qui sйme le vent recolte la tempкte

13. C"est en forgeant qu"on devient forgeron

14. Il n"est ou ouvrage que de maitre

15. Il n"est si petit mйtier qui ne nourrisse son maitre

16. Il n"y a pas de sol mйtier
Il n"y a que de sottes gens

17. Nul bien sans peine

18. On ne peut (pas) etre а la fois au four et au moulin
Jn ne peut (pas) etre partois а la fois

Семья
La famille

1. Благими намерениями дорога в ад вымощена

2. Богу богово, а кесарево – кесарево

3. Бог троицу любит

4. Больше согрешишь - больше покаешься

5. Искушение на грех наводит

6. Каждый за себя, бог за всех

7. Каков грех, такова и расплата

8. На бога надейся, а сам не плошай

9. У всякого свой грешок

10. У всякого свой крест

11. Кто рано встает, тому бог подает

12. Бог милостив
Бог все простит

13. Глас народа - глас божий

14. Человек предполагает, бог располагает

1. L’enfer est pave de bonnes itentions

2. Il faut render a Cesar ce qui appartient a Cesar, et a Dieu ce qui est a Dieu

3. Toutes les bonnes choes sont au nombre de trois
Jamais deux sans trois

4. Qui parle beaucoup, ment beaucoup

5. L"occasion fait le larron

6. Chacun pour soi et Dieu pour tous

7. Tel vice, tel ouvrage

8. Aide - toi, le ciel t"aidera

9. Chacun a son peche mignon

10. Chacun porte sa croix en ce monde

11. А qui se lиve matin, Dieu {aide et) prкte la matin

12. А tout pкche misericorde

13. La voix du peuple est la voix de Dieu

14. L"homme propose et Dieu dispose

1. Бедность не порок

2. Голь на выдумки хитра

3. Нужда и голод выгонит на холод

4. Нужда свой закон пишет
Нужда закона не знает

5. С голого взятки гладки

6. Сегодня густо, а завтра пусто

7. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой

8. Спасибом сыт не будешь

9. Дешевое наведет на дорогое

10. Для богатого и ворота настежь

11. Злато не говорит, да много творит

12. Скупой богач беднее нищего

13. Лекарство хуже самой болезни

14. Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать

15. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь

16. Наперед не загадывай
Никогда не говори никогда

17. Чему быть того не миновать
Что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра

18. Хорошо смеётся тот, кто смеется последним

19. За одну вину дважды не карают

20. Повинную голову и меч не сечет
За признание - половина наказания

21. Отсутствующие всегда не правы (виноваты)
Мертвые всегда не правы

22. Наружность (внешность) бывает обманчива
Личиком гладок, да делами гадок

23. С лица воды не пить

24. Глаза - зеркало души

25. Всякому старцу по ставцу

26. Кабы молодости опыт, кабы старости силы

27. Молодо - зелено, погулять велено
Молод - перебесится, стар не переменится

28. Старость не радость

29. Старый конь борозды не портит

30. Каждый возраст имеет свои развлечения

31. Взявший меч, от меча и погибнет

32. Деньги - главный нерв войны
Без казны нет войны

33. Доброму вору всё впору
Подлецу всё к лицу

34. Как вору не воровать, петли ему не миновать

35. На воре шапка горит

36. Чужое добро впрок нейдет
Краденое добро впрок не идет
Худо нажитое впрок не идет
С ветром пришло, на ветер и ушло

37. Лучше побираться, чем воровать
Лучше просить ради Христа, чем отнять из-за куста

38. Точность - вежливость королей

39. Око за око, зуб за зуб

40. Остерегайся врага, будь он хоть с муравья

41. Дважды в год лета не бывает

42. Куй железо, пока горячо
Коси коса, пока роса

43. Ничто не вечно под луной

44. Поздно пришел, кости нашел

45. Другие времена, другое время
У каждого времени свои обычаи

46. Всякому овощу свое время
Всему свое время

47. Время кого угодно состарит
И острый топор притупляется

48. Время - деньги
Время дороже денег
Время дороже золота

49. Время всему научит

50. Время - лучший лекарь
Время пройдет - слезы утрет
Время все излечивает

51. Упустишь время - не поймаешь
Потерянного времени не воротишь
Прожитое, что пропитое - не воротишь

52. Лучше поздно, чем никогда

53. Игра не стоит свеч
Овчинка не стоит выделки

1. Pauvretй n’est pas vice

2. Le besoin fait la vieille trotter
La necessite est la mere des inventions

3. La faim chasse le loup hors du bois

4. Necessite fait loi
La necessite n"a point de loi

5. Qui n"a rien, ne doit rien

7. Aujourd"hui en fleurs, demains en pleurs

8. Grand merci ne remplit pas la bourse

9. Bon marche coute cher

10. On ne prкte qu"aux riches

11. Cle d"or passe partout

12. Jamais chiche ne fut riche

13. Le remиde est souvent pire que le mal

14. Voire est facile, prevoir est difficile

15. Il ne faut pas crier victoire trop tot
Il ne faut pas se monquer des chien avant qu"on ne soit hors du village

16. Ne dites jamais - jamais, ne dites jamais - toujours

17. Fais ce que dois, advienne que pourra

18. Rira bien qui rira le derniиr

19. On ne prend pas un homme deux fois

20. Pкche avoue est a demi pardonne
Faute avouee est a demi hfrdonne

21. Les absents ont toujours fort
Les morts ont (toujours) tort

22. L"apparence est souvent trompeuse
Il ne fait pas juger de l"arbe par l"ecource
L"habit ne fait pas le moine
Il ne faut pas ne fier aux apperences

23. Beautй de femme n"enrichit homme

24. Les yeux sont le miroir de l"ame

25. Chaque saint veut son offrande

26. Si jeunesse savait,si vieillesse pouvait

27. Il faut que jeunesse se passe

28. Vieillesse, tristesse

29. C"est dans les vieux pois qu"on fait les bonnes soupes
Vieux boeuf sillon droit

30. Chaque chose a son prix

31. А la guerre comme a la guerre
Qui conque se sertde l"epee, perira part l"epee

32. L"argent est le nerf de la guerre

33. А bon larron tout vient a propos

34. Grand peche ne peut demeurer cache

35. Qui se sent morveux se mouche

36. Bien mal asquis ne profite jamais
Argent d"autroi nul n"enrichit
Ce qui vient de la flute (s"en) retourne au tambour (s"en va par le tambour)
De diable vient,a diable ira

37. Il vaut mieux tendre la main que le cou

38. L"exactitude est la politesse des rois

39. Oeil pour oeil, dent pour dent

40. Il n"est si petit chat qui n"egratigne
Il n"est si petit buisson qui ne porte son ombre
On poi fait ombre

41. Printemps de la vie ne revient jamais

42. Il faut battre le fer pendant qu"il est chaud
Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu"on peut faire le jour meme

43. Tout lasse, tout casse, tout passe

44. Qui ne vient а l"heure, dine par coeur

45. Autres temps, autres moeurs

46. Chaque chose en son temps

47. Il n"est si bon cheval qui ne devienne rosse

48. Les temps, c"est d"argent

49. Le temps, est un grand maitre

50. Le temps guйrit tout

51. Le temps perdu ne se rattrape pas

52. Mieux vaut tard que jamais

Влияние велико французского языка на русскую культуры. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.

Многие пословицы и поговорки мы считаем "Своими" в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как "такова жизнь! ", "Ищите женщину", пословицы "уезжать - это немножко умирать" (фраза из стихотворения Эдмона арокура (1856-1941) "Rondel de l"Adieu" со временем ставшая пословицей), "аппетит приходит во время еды" и другие.

A Beau Mentir qui Vient de Loin. Тому лгать легко, кто был далеко.
la Guerre Comme? la Guerre. На войне, как на войне.
Aujourd"hui en Fleurs, Demain en Pleurs. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Au Danger on Conna? t les Braves. Храбрые познаются в опасности.
Cheval Donn? , on ne Regarde pas la Dent. Дареному коню в зубы не смотрят.
l"Impossible nul n"est Tenu. На нет и суда нет.
p? re Avare, Fils Prodigue. У скупого отца сын мот.
Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.
Aide - toi, le Ciel t"Aidera. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого бог бережет.
Ami de Tous, ami de Personne. Друг всем - ничей друг.
Aimer n"est pas Sens Amer. Полюбив, нагорюешься.
Amour Peut Beaucoup, Argent Peut Tout. Сильна любовь, да деньги сильнее.
Amour, Toux, fum? e, et Argent ne ce Peuvent Cacher Longtemps. Любви, огня и кашля от людей не утаишь.
Avec le Renard on Renarde. C воронами летать - по вороньи каркать.
Apr? s la Panse Vient la Danse. Хорошо песни петь пообедавши.
Ange? l"? Glise et Diable? la Maison. На людях ангел, дома черт.
Autant de Langes qu"un Homme Sait Parler, Autant de Fois est - il Homme. Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей.
A d? Faut du Pardon, Laisse Venir l"Oubli. Что не можешь простить, лучше забыть.
Ao? t Donne go? t. августовская жара букет вину придаёт.

Beaucoup de Bruit Pour Rien. Много шума из ничего.
Beau Boucaut, Mauvaise Morue. Красна ягодка, да на вкус горька. (Досл. Красив бочонок - плохая треска. Belle Fille et m? Chante Robe Trouvent Toujours qui les Accroche. Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
Bon Jour, Bonne Oeuvre. В праздничный день и дела праздничные.
Bouche Bais? e ne Perd pas sa fra? Cheur. От поцелуев уста не блекнут.
Bien Danse? qui la Fortune Chante. Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся.
Bon Repas Doit Commencer par la Faim. Лучшая приправа к пище - голод.
Bien Repu, on Oublie qu"il est des Affam? s. сытый голодному не товарищ.
Belles Paroles et Mauvais Faits. Мягко стелет, да жестко спать.
Bouche de Miel, Coeur de Fiel. На языке мед, а на сердце лед.
Bon? Tout, bon? Rien. За все берется, да все не удается.
Belles Paroles ne Font pas Bouillir la Marmite. Разговорами каши не сваришь.

Comme un Tablier? une Vache. Как корове седло.
Chacun? son p? ch? Mignon. Все мы не без греха.
Chaque Chose en son Temps. Всему свое время.
Chose Promise, Chose due. Обещал - сделай!
Claire Comme le Jour. Ясно как день.
C"est la vie. Такова жизнь.
Ce que Femme Veut, Dieu le Veut. Что хочет женщина, то хочет бог.
С"est la Bonne Femme qui Fait le bon Mari. Хорошая жена хорошим и мужа делает.
Celui qui ne pas Beau? 20 ans, ni Fort? 30 ans, ni Riche? 40 ans, ni Sage? 50. ans, ne Sera Jamais ni Beau, ni Fort, ni Riche, ni Sage. Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать.
Chacun est l"Artisan de son Bonheur. Всякий человек - кузнец своего счастья.
Caresse de Femmes, Caresse de Chatte. Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые. Choisissez Votre Femme par l"Oreille Bien Plus que par les Yeux. Жену выбирай не глазами, а ушами.
Chose Donn? e Doit? tre lou? e. дар не купля, не Хаят, а хвалят.
Corbeau Contre Corbeau ne se cr? ve Jamais les Yeux. Ворон ворону глаза не выклюет.
Comparaison n"est pas Raison. Сравнение - не доказательство.
Celui qui Sait Beaucoup Dort peu. Меньше знаешь - лучше спишь.
Connais - toi toi - m? me. Познай самого себя.

Dans le Doute, Abstiens - toi! В том случае, если сомневаешься, воздержись!
Dieu est l? o? Habite l"Amour. Где любовь, там и бог.
Dis - moi qui tu Hantes, je te Dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Demain il Fera Jour. У бога дней впереди много: наработаемся.
Du Dire au Faire la Distance est Grande. От слова до дела - сто перегонов.
Des go? ts et des Couleurs il ne Faut pas Discuter. О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет. De Tristesse et Ennui, nul Fruit. Печаль беде не помощник.
De Fortune et de Sant? il ne Faut Jamais Vanter. Здоровьем да богатством не хвались.
Demandez? un Malade s"il Veut la Sant. Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым. Deux Bras et la Sant? Font le Pauvre ais. Было бы здоровье, а богатство дело наживное.
De Mauvaise vie Mauvaise fin. Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни - плохой конец. Ecoute Beaucoup et Parle peu. Меньше говори, да больше слушай.
Ecoute les Conseils de Tous et Prends Celui qui te Convient. Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.
En ce Monde Tous les Biens Sont Communs. В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.
En mer Calme Tous Sont Pilotes. В тихую погоду и баба правит.
Envie Passe Avarice. Зависть пуще жадности.
Ensemble, ? Charge; s? par? s, Supplice. Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя. Enfants et Fous Disent la v? rit. Глупый да малый всегда правду говорят.

Faire l"? ne Pour Avoir du Bran. Прикинься дурачком, не останешься внакладе.
Faute de Grives on Mange des Merles. На безрыбье и рак рыба.
Fais ce que tu Peux, si tu ne Peux Fair ce que tu Veux. Не так живи, как хочется, а так, как можется.
Force n"est pas Droit. Сила не в силе, a в правде.
Fais ce que je dis et non ce que j"ai Fais. Поступай по моим словам, а не по моим стопам.
Femmes Sont Anges? l"? Glise, Diables? la Maison et Singes au lit. В людях ангел, не жена, дома с мужем сатана.
Femme Bonne Vaut Couronne. Хорошая жена - клад.
Femme Querelleuse est Pire que le Diable. Злая баба в дому - хуже черта в лесу.

Graine de Paille ne Vaut Jamais Graine de Bois de lit. От худого семени не жди доброго племени.
Gens de m? me Farine. Два сапога пара.
Goutte? Goutte l"eau Creuse la Pierre. Капля точит по капле и камень.
Gouvern ta Bouche Selon ta Bourse. По одёжке протягивай ножки.
Gracieuset? et Propret? Valent Mieux que Sale Beaut. Чистота - та же красота.
Guerre et Piti? ne s"Accordent pas. Война жалости не знает.

H? te - toi Lentement! Спеши, да не торопись!
Homme Chiche n"est has Riche. Скупой богач беднее нищего.
Heureux au jeu, Malheureux en Amour. Счастлив в игре, несчастлив в любви.
Honni Soit qui mal y Pense. Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.

Il Faut Manger Pour Vivre, et non pas Vivre Pour Manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n"y a pas de Bonne f? te Sans Lendemain. Нет веселья без похмелья.
Il n"y a pas de Roses Sans? Pines. Нет розы без шипов.
Il Crie Avant qu"on l"? Corche. До него еще не дотронулись, а он уже кричит.
Il ne Faut pas Courir Deux li? Vres? la Fois. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
Il ne Faut pas Jouer Avec le feu. Не следует играть с огнем.
Il Vaut Mieux Tuer le Diable Avant que le Diable Vous tue. Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас.
Il est ais? de Reprendre et Difficile de Faire Mieux. Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.
Il Vaut Mieux? tre Seul que mal Accompagn. Лучше одиночество, чем плохое общество.
Il Vaut Mieux Faire Envie que Piti. Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.
Il Vaut Mieux Glisser du Pied que de la Langue. Лучше оступиться, чем оговориться.

Je Vous Passe la Casse, Passez - moi le s? n. ты - мне, я тебе.
Сделайте мне уступку, и я вам уступлю.
Jeunesse Paressese, Vieillesse Pouilleuse. Учись смолоду, не умрешь с голоду.
Jamais Chiche ne fut Riche. Не тот богат, кто скуп.
Jamais Deux Sans Trois. Бог любит троицу.
Je le dis? toi, ma Fille; Entends - moi Bien, ma Fill? tre. Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай.
Jeux de Chat, Larmes de Souris. Кошке игрушке, а мышке слёзки.
Jupiter, tu te f? Ches, Donc tu a Tort. Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав.

L"Affaire est Dans le sac. Дело в шляпе (дело сделано.
L"Amour ne se Commande pas. Насильно мил не будешь.
L"Argent n"a pas d"Odeur. Деньги не пахнут.
L"Argent non Fait pas le Bonheure. Не в деньгах счастье.
L"Espoir Fait Vivre. Надежда жизнь поддерживает.
La n? Cessit? n"a Point (n"a pas) de loi. Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le Besoin Fait la Vieille Trotter. Голь хитра на выдумки.
Le Mieux est l"Ennemi du Bien. Лучшее - враг хорошего.
Le Temps c"est de l"Argent. Время - деньги.
Le Temps Perdu ne se Rattrape Jamais. Ушедшее время не вернешь.
Les Absents ont Toujours Tort. На мёртвого поклёп.
Les Affaires Sont les Affaires. Дело дело есть.
Les Apparences Sont Trompeuses. Наружность обманчива.
La Vengeance est un Plat qui se Mange Froid. Месть - блюдо, которое едят холодным.
Les Chiens Aboient, la Caravane Passe. Собаки лают, а караван идет. (Собака лает - ветер носит. Les p? res ont Mang? des Raisins Verts et les Enfants ont eu mal aux Dents за грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения "Отцы ели Кислый Виноград, а у Детей на Зубах Оскомина".
Loue le Beau Jour au Soir et la vie? la Mort. Хвали день вечером, а жизнь при смерти.
L"Amour est Aveugle. Любовь слепа.
L"Amour est de Tous les? ges. Любви все возрасты покорны.
Lorsque la Pauvret? Entre par la Porte l"Amour s"en va par la fen? tre. Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.
L"Amour Fait Perdre le Repas et le Repos. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.
Le Coeur a Toujours ses Raisons. У сердца свои законы.
Les Yeux Sont le Miroir de l"? me. Глаза - зеркало души.
L"app? tit Vient en Mangeant. Аппетит приходит во время еды.
Le Prix s"Oublie, la Qualit? Reste. Цена забывается, качество остается.
Le Potier au Potier Porte Envie. Позавидовал плешивый лысому.
La Vengeance est Plus Douce que le Miel. Месть слаще мёда.
La Vengeance est la Joie des am? s Basses. Месть наслаждение низкой души есть.
La Main qui Donne est au - Dessus de Celle que re? oit. Рука дающая благословенна.
L"art de Louer Commen? a l"art de Plaire. Умение нравиться началось с умения льстить.
La Racine du Travail est am? re, Mais son Fruit est Doux. Горька работа, да сладок хлеб.
L"Oisivet? est la m? re des Tous les Vises. Лень (праздность) - мать всех пороков.
La Nuit Porte Conseil. Утро вечера мудренее.
La Parole est d"Argent, le Silence est d"or. Слово - серебро, молчание - золото.
La r? p? Tition est la m? re de la Science. Повторенье - мать ученья.
Les Mots que l"on n"a pas dit les Fleurs du Silence. Несказанные слова - цветы молчания.
La v? rit? Sort de la Bouche des Enfants. Устами младенца глаголет истина.
Les Meilleurs m? Decins Sont le Dr. Gai, le Dr. Di? te et le Dr. Tranquille. Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.
Le Temps gu? rit Tout. Время лечит.
La vie n"est pas Tout Rose. Жизнь прожить - не поле перейти.

Mieux Vaut Tard que Jamais. Лучше поздно, чем никогда.
Mieux Vaut? tre que Para? tre. Лучше быть, чем казаться.
Mieux Vaut Bonne Attente que Mauvaise h? te. Поспешишь - людей насмешишь.
Malheur Partag? n"est Malheur qu"? Demi. Горе на двоих - полгоря.
Mieux Vaut peu que Rien. Лучше мало, чем ничего.
Maison Sans Femme, Corps Sans? me. Без хозяйки дом - сирота.
M? Moire du mal a Longue Trace, m? Moire du Bien Tant? t Passe. Лихо помнится, а добро забывается.
Mordu de Chien un de Chat, c"est Toujours la b? te du? Quatre Pattes. Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно.
Mal Pass? n"est que Songe. Все беды пропали, что в воду упали.
Mariage Prompt, Regrets Longs. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marie on Fils Quand tu Voudras et ta Fille Quand tu Pourras. Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Mieux Vaut Assez que Trop. Во всем знай меру.
Mieux Vaut Moins Mais Mieux. Лучше меньше, да лучше.
M? Decin gu? ris - toi toi - m? me. Врач, исцелись сам!
Mieux Vaut Savoir que Penser. Лучше знать, чем предполагать.

Necessit? Fait loi. Нужда пишет свой закон.
Nul n"est Proph? te Dans son Pays. Нет пророка в своем отечестве.
Ne Fais pas? Autrui ce que tu ne Voudrais pas qu"on te Fasse. Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал.
Ne Remets pas au Lendemain ce que tu Peux Faire Aujourd"hui. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Notre Jour Viendra. И на нашей улице праздник будет.
Ne Jettez pas vos Perles aux Pourceaux. Не мечи бисера перед свиньями.
Nul Miel Sans Fiel. Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи. Nettet? Nourrit Sant. Чистота - залог здоровья.
Noblesse Oblige. Положение обязывает.

Oeil Pour Oeil, Dent Pour Dent. Око за око, зуб за зуб.
On Conna? t l"ami Dans le Besoin друг в беде познаётся.
On ne Fait pas d"Omelette Sans Casser les Oeufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
On ne pr? te qu"aux Riches для богатого и ворота настежь.
On ne Prend pas un Homme Deux Fois за одну вину дважды не карают.
On ne Meurt qu"une Fois. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
On Doit Dire le Bien du Bien. О хорошем плохо не скажешь.
O? la Femme r? gne, le Diable est Premier Ministre. Где жена правит, чёрт - премьер-министр.

Pauvret? n"est pas Vice. Бедность не порок.
Pour? tre Belle il Faut Souffrir. Красота жертв требует.
Partir, c"est Mourir un peu. Уезжать - это немножко умирать.
Prenez mon Ours. Избавьте меня от этого.
Parler est Bien, Mais Faire est Encore Mieux. Дела сильнее слов.
Paris n"est pas Faite en un Jour. Москва строилась не сразу.
Plus on a d"Argent, Plus on a de Soucis. Лишние деньги - лишние хлопоты.
Peu de Bien, peu de Soucis. Без денег сон крепче.
Patience et Longoeur de Temps Font Plus que Force ni que Rage. Терпение и время сильнее насилия и злобы.
Petits Enfants, Petite Peine, Grands Enfants, Grande Peine. Малые детки - маленькие бедки, большие детки - большие и бедки.
Pas? pas on vas Loin. Тише едешь - дальше будешь.
Pain Tant qu"il Dure, Mais vin? Mesure. Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру.
Pas de Nouvelles, Bonnes Nouvelles. Нет новостей - хорошая новость.
Presque, Quasi et Peut -? tre emp? che de Mentir. Вроде, почти и может быть спасают от лжи.

Qui est Bien ne se Meuve. От добра добра не ищут.
Qui ne dit mot Consent. Молчание - знак согласия.
Qui Vivra Verra. Поживем, увидим.
Quand on n"a pas ce que l"on Aime, il Faut Aimer ce que l"on a. если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.
Qui Dort d? ne. Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит. Qui se Garde? Carreau n"est Jamais Capot. Береженого бог бережет.
Qui s? me le Vent r? Colte la Temp? te. Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Qui Cesse d"? tre ami ne l"a Jamais? t. кто перестал быть твоим другом - никогда им не был.
Qui t? t Donne, Deux Fois Donne. Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui Peus le Plus, Peut le Moins. Кто на многое горазд, тому и малое нипочём.
Qui m"Aime, Aime mon Chien. Кто любит меня, любит и мою собаку.
Qui n"est Point Jaloux n"Aime Point. Кто не ревнует, тот не любит.
Qui Bien Fera, Bien Trouvera. За добро добром и платят.
Qui Cherche, Trouve. Кто ищет, тот всегда найдет. Qui Donne aux Pauvres pr? te? Dieu. Не оскудеет рука дающего. Qui n"a Rien ne Craint Rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. Qui s"Excuse s"Accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. Qui vit Sans Compte, vit? Honte. Не по средствам жить - век тужить. Qui Langue a, ? Rome va. Язык доведет до Киева. Qui Demande, Apprend. Кто спросит - узнает. Revenons? nos Moutons. Вернёмся к нашим баранам. Repos est Demi - vie. Без дела жить - только небо коптить. Rie.

Французские поговорки и пословицы

Некоторые пословицы и поговорки являются общепринятыми, то есть, известными во всем мире, но на разных языках, соответственно, они звучат по-разному, так, французские пословицы имеют свои русские эквиваленты. А есть такие варианты поговорок, присущие лишь данной народности. Здесь мы рассмотрим и те, и другие варианты, некоторые из них вам знакомы из школьной программы или они давно на слуху у широкой публики.

Итак, французские пословицы и поговорки (если имеется русский эквивалент, то в качестве перевода используется он, если такого эквивалента в русском языке нет, то здесь представлен дословный перевод с передачей основного смысла поговорки):

  1. Фр.: À la guerre comme à la guerre. Русск.: На войне, ну как на войне.
  2. Фр.: Que Femme veut - dieu le veut. Русск.: Если женщина хочет чего-то, то это угодно Богу.
  3. Фр.: Au danger on connaît les braves. Русск.: Смельчаки познаются в опасности.
  4. Фр.: Ma vie, Mes Regles. Русск.: Моя жизнь по моим правилам.
  5. Фр.: C’est la vie. Русск.: Такова жизнь.
  6. Фр.: Chaque chose en son temps. Русск.: Всему придет свое время.
  7. Фр.: Cache ta vie. Русск.: Не выставляй свою жизнь напоказ.
  8. Фр.: Chose promise, chose due. Русск.: Сказано – сделано!
  9. Фр.: Claire comme le jour. Русск.: Ясно как белый день.
  10. Фр.: Gouverner c’est prévoir. Русск.: Руководить – значит предвидеть.
  11. Фр.: Il faut manger pour survivre, et non pas survivre pour manger. Русск.: Нужно не жить ради еды, а есть, чтобы прожить.
  12. Фр.: L’affaire est dans le sac. Русск.: Дело в шляпе.
  13. Фр.: Croire а son etoile. Русск.: Верь в свою звезду.
  14. Фр.: L’argent ne fait pas le bonneur. Русск.: Не в деньгах счастье.
  15. Фр.: Le devoir avant tout. Русск.: Долг превыше всего.
  16. Фр.: L’argent n’a pas d’odeur. Русск.: Деньги не пахнут.
  17. Фр.: Le temps c’est de l’argent. Русск.: Время – деньги.
  18. Фр.: L’espoir fait vivre. Русск.: Надежда заставляет жить.
  19. Фр.: L’exactitude est la politesse des rois. Русск.: Точность – вежливость королей.
  20. Фр.: Le petit poisson deviendra grand. Русск.: Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
  21. Фр.: Les bons comptes font les bons amis. Русск.: Счет дружбы не портит.
  22. Фр.: Les affaires sont les affaires. Русск.: Дело - это дело.
  23. Фр.: Le temps perdu ne se rattrape jamais. Русск.: Потерянное время не вернешь.
  24. Фр.: Mieux vaut tard, que jamais. Русск.: Лучше поздно, чем никогда.
  25. Фр.: On connaît l’ami dans le besoin. Русск.: Друг проявит себя в беде.
  26. Фр.: On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Русск.: Не получишь яичницы, пока не разобъешь яйца.
  27. Фр.: Pour être belle il faut souffrir. Русск.: Красота требует жертв.
  28. Фр.: Tout va quand la santé va. Русск.: Здоровье прежде всего. Или: будет здоровье – будет все!
  29. Фр.: Qui ne edit mot, consent. Руск.: Молчание – знак согласия.
  30. Фр.: Qui vivra, verra. Русск.: Поживём, увидим.
  31. Фр.: Tel maître, tel valet. Русск.: Каков хозяин, таков и слуга.
  32. Фр.: Tout passé, tout lasse, tout casse,. Русск.: Ничто не вечно под луной.
  33. Фр.: Qui n’a jamais connut ce que c’est que l’amour, n’a jamais pu savoir ce que c’est que la peine. Русск.: Кто не знал любви, никогда не мог знать, что это стоит того.
  34. Фр.: La plus belle façon de voir le soleil se coucher est de le voir dans les yeux de celui qu’on aime. Русск.: Лучший способ увидеть закат солнца – взглянуть в глаза любимого.
  35. Фр.: Chaque baiser est la belle fleur, dont la racine est le coeur. Русск.: Поцелуй сравним с цветком, корни которого исходят от сердца.
  36. Фр.: Il n’y a qu’un remede a l’amour: aimer davantage. Русск.: Есть лишь одно средство для любви: сильнее любить.
  37. Фр.: L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage. (Samuel Johnson). Русск.: Любовь - мудрость для дураков, а мудреца это глупость. (Сэмюэл Джонсон).
  38. Фр.: A tout prix. Русск.: Любой ценой.
  39. Фр.: De l’amour a la haine, il n’y a qu’un pas. Русск.: От любви к ненависти всего лишь один шаг.
  40. Фр.: L’amitie est une preuve d’amour. Русск.: Дружба – доказательство любви.
  41. Фр.: Le baiser est la plus sure facon de se taire en disant tout. Русск.: Поцелуй – надежный способ молчать, говоря обо всём.
  42. Фр.: Pour symboliser la force il y a le lion, pour symboliser la paix il ya la colombe, pour symboliser l’amour que j’ai pour toi je suis lа. (Символом власти – лев, символ мира – голубь, есть голубь, а символ любви – мое присутствие.)
  43. Фр.: Quand sur ta joue une larme coule, tout autour de moi s’ecroule. Русск.: Когда на твоих щеках опускаются слезы, все рушится возле меня.
  44. Фр.: Si a chaque fois que je pensais de toi une fleur poussait alors le monde serait un grand jardin. Русск.: Если бы каждый раз, когда я о тебе думаю, расцветал цветок, то мир стал бы огромным садом.
  45. Фр.: Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes. Русск.: Люби меня, как я тебя, а я буду тебя любить, как ты меня.
  46. Фр.: Tu persistes a m’ignorer encore, je persiste a t’aimer plus fort. Русск.: Ты специально меня вновь игнорируешь, от этого я все сильнее тебя люблю.
  47. Фр.: Chaque jour je t’aime davantage, aujourd’hui plus qu’hier mais moins que demain. Русск.: Люблю тебя изо дня в день день сильнее вчерашнего, но слабее завтрашнего.
  48. Фр.: L’amour c`est une equation de coeur qui se resoud avec deux personnes inconnus. Русск.: Любовь - сердечное уравнение, решить которое нужно с помощью двух неизвестных.
  49. Фр.: On dit que l’amour est aveugle. C`est dommage qu’il ne puisse voir ta beaute. Русск.: Говорят, что слепа любовь. Плохо, что не смогут они увидеть твою красоту.
  50. Фр.: J’ai perdu le temps que j’ai passe sans amour. (Le Tasse). Русск.: Я потерял то время, которое провел без любви. (Тассо)

Это далеко не полный список, французских пословиц также много, как и русских, а изучение иностранного языка просто обязывает вас знать хотя бы парочку известных французских пословиц, без этого не обойтись никак, ведь это часть языка, часть культуры, часть Франции!

Proverbes français d’amour К Дню Святого Валентина пословицы о любви на французском языке с переводом. L’amour est de tous les âges. Любви все возрасты покорны. L’absence est l’ennemi de l’amour. Разлука – враг любви. Loin de yeux, lion du coeur. С глаз долой, из сердца вон. Aimer n’est pas sans amer. Любви не бывает без горечи. L’amuor a ses plaisirs aussi que ses peines. У любви свои радости и свои горести. Grand amour cause grande douleur. Чем больше любишь, тем больше страдаешь. L’amour apprend aux âns à danser. Любовь и осла научит танцевать. L’amour couvre toutes les fautes.

Не всегда знание иностранного языка гарантирует взаимопонимание между людьми. Будьте в курсе, почему француз пухнет и может предложить вам пойти сварить себе яйцо:) А профессиональный перевод с французского языка точно избавит от ошибок:) 20 самых смешных французских пословиц и поговорок (и как применять их правильно) 1. Французы не «выводят вас из себя», они «выбивают из вас дурь». (Faire chier quelqu’un). 2. Французы назовут вас не «глупым», а «тупым как метла». (Être con comme un balai). 3. Французы не «пытаются вас облапошить», они «дают вам грабли». (Se prendre un râteau). 4. Французы не говорят: «Мне все равно», они говорят: «Мне это так же важно, как и моя первая рубашка». (S’en foutre comme de sa première chemise). 5. Французы вместо фразы «Это меня раздражает» скажут: «Я от этого пухну». (Ça me gonfle). 6. Французы не попросят «оставить их в покое», они предложат вам «пойти сварить себе яйцо». (Aller se faire cuire un œuf). 7. Французы не назовут вас ворчуном, они скажут, что вы «пукаете в сторону». (Avoir un pet de travers). 8. Французы не «сходят с ума», они «ломают фитиль». (Péter un plomb). 9. Французы не назовут вас неуклюжим, они скажут, что у вас «обе ноги оказались в одном ботинке». (Avoir les deux pieds dans le même sabot). 10. Французы не заряжаются энергией, они едят картошку или фри. (Avoir la patate/la frite). 11. Французы никогда не скажут вам: «Не суй свой нос в чужие дела», они попросят вас «заняться своим луком». (Occupe-toi de tes oignons). 12. Французы не бывают «на мели», они «скошены, как пшеничные поля». (Être fauché comme les blés). 13. Француз не говорит о себе «я неудачник» – у него «везенья как у рогоносца». (Avoir une veine de cocu). 14. Французы не говорят: «Это бесполезно», они говорят: «Это как писать в скрипку». (Pisser dans un violon). 15. Французы не «неблагодарные», они просто «плюют в суп». (Cracher dans la soupe). 16. Французы не «волнуются попусту», они просто покрывают все сыром. (En faire tout un fromage). 17. Французы не «зададут вам взбучку», они будут «кричать на вас, как на тухлую рыбу». (Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri). 18. Французы не «спят со всеми подряд», они «макают свое печенье». (Tremper son biscuit). 19. Французы не заносчивы, просто они «пукают выше задницы». (Péter plus haut que son cul). 20. Французы не просят кого-либо «заткнуться», они советуют «забить клюв гвоздями». (Clouer le bec de quelqu’un).

Вам также будет интересно:

Презентация:
Обязательный минимум знаний при подготовке к ОГЭ по химии Периодическая система Д.И....
Мыть полы во. К чему снится мыть полы. Полный сонник Новой Эры
Обыденные дела, вроде влажной уборки, часто являются частью снов, и нередко на такие...
Представляем мясо по-новому: учимся готовить ромштекс из говядины Как вкусно приготовить ромштекс из говядины
Классический ромштекс – это кусок, вырезанный из толстого или тонкого края, филея или верха...
Лазанья с говядиной и тортильями
Лазанья с говядиной – это очень вкусное блюдо, которое часто сравнивают с мясной...
Чечевица с рисом: рецепты и особенности приготовления
Что такое чечевица? Чечевица - это однолетнее культурное растение, которое принадлежит к...